Дневник горничной | страница 15



Там всегда все новые люди, новые вещи, слишком много удовольствий и новых впечатлений... Поневоле приходится так жить.
Here it is calm. And what silence!Здесь спокойно... И какая тишина!
The air that one breathes must be healthy and good.Воздух здесь, должно быть, хороший, здоровый.
Ah! if, at the risk of being bored, I could but rest a little.Ах! Если бы я даже с риском поглупеть могла бы отдохнуть немного!
In the first place, I have no confidence.С самого начала в меня закралось какое-то недоверие.
Certainly Madame is nice enough with me.Правда, хозяйка довольно любезна со мной.
She has seen fit to pay me some compliments on my appearance, and to congratulate herself on the reports that she has received concerning me.Она мне даже сделала несколько комплиментов по поводу моего костюма и выразила удовольствие по поводу справок, которые она навела обо мне.
Oh! her head, if she knew that these reports are false, or at least that they were given simply to oblige! What especially astonishes her is my elegance.Ах, глупая голова, если бы она знала, что эти. сведения ложные, что они присланы просто из любезности... Ее поражает также мое изящество.
And then, as a rule, they are nice the first day, these camels.Впрочем, в первый день редко кто из этих верблюдов бывает нелюбезным.
While all is new, all is beautiful.Все новое красиво.
That is a well-known song. Yes, and the next day the air changes into another one equally well known.Это известно.
Especially as Madame has very cold, hard eyes, which do not please me,-the eyes of a miser, full of keen suspicion and spying inquiry.У хозяйки очень холодное, жесткое выражение глаз. Эти глаза мне не по душе... в них проглядывают скупость, подозрительность и полицейский нюх.
Nor do I like her dry and too thin lips, which seem to be covered with a whitish crust, or her curt, cutting speech, which turns an amiable word almost into an insult or a humiliation.Мне не нравятся и губы ее, тонкие, сухие и как будто покрытые беловатой кожицей, и ее отрывистая, резкая речь, в которой любезность звучит как оскорбление, как издевательство.
When, in questioning me concerning this or that, concerning my aptitudes and my past, she looked at me with that tranquil and sly impudence of an old customs official which they all have, I said to myself:Когда она, расспрашивая меня о том, о другом, о моих способностях и о моем прошлом смотрела на меня своим бесстыжим, спокойным и суровым взглядом таможенного досмотрщика, взглядом всех хозяек, я себе говорила: