|
And, for a background to the picture, the hell of Saint-Lazare! | И в конце концов ад Сен-Лазара! |
Such things cause one to reflect and shudder. Who knows, too, whether I should have had, as woman, the same success that I have had as chambermaid? | Есть над чем призадуматься, есть чего бояться... Да и будет ли у меня в таком положении успех, равный тому, каким я пользуюсь, будучи горничной? |
The particular charm which we exercise over men does not lie solely in ourselves, however pretty we may be. | То особенное впечатление, которое мы производим на мужчин, не зависит только от нас, как бы мы красивы ни были. |
It depends largely, as I have had occasion to know, on our environment, on the luxury and vice of our surroundings, on our mistresses themselves and on the desire which they excite. | Для меня ясно, что многое тут зависит от обстановки, в которой мы живем, от роскоши, от недостатков окружающих, от самих наших хозяев и от тех желаний, которые они вызывают. |
In loving us, it is a little of them and much of their mystery that men love in us. | Любя нас, они отчасти и сами, а еще более их тайны способствуют тому, чтобы нас любили... |
But there is something else. | И вот еще что. |
In spite of my dissolute life, I have luckily preserved, in the depths of my being, a very sincere religious feeling, which saves me from definitive falls and holds me back at the edge of the worst abysses. | Вопреки всему моему легкомыслию я часто находила в глубине своей души очень искреннее религиозное чувство, которое меня предохраняет от окончательного падения, которое удерживает на краю пропасти. |
Ah! if there were no religion; if, on evenings of gloom and moral distress, there were no prayer in the churches; if it were not for the Holy Virgin, and Saint Anthony of Padua, and all the rest of the outfit,-we should be much more unhappy, that is sure. | Ах, если бы не было религии, молитвы в церквях, вечеров сурового раскаяния и нравственной скорби, если бы не было Святой Девы и св. Антония Падуанского, если бы всего этого не было, мы были бы еще более несчастны, это несомненно. |
And what would become of us, and how far we should go, the devil only knows! | И что еще будет, и до чего еще дойдешь, один черт знает! |