|
Here, evidently, they are of another sort. | Видно, что здесь другие люди. |
But is it better? | Но лучше ли? |
Is it worse? | Хуже ли? |
As to that, I know nothing. | Ничего об этом не знаю... |
There is one thing that torments me. | Одна мысль мне не дает покоя. |
I ought, perhaps, to have finished, once for all, with all these dirty places, and squarely taken the step from domesticity into gallantry, like so many others that I have known, and who-I say it without pride-had fewer "advantages" than I. | Мне нужно было бы, может быть, в один прекрасный день покончить со всеми этими грязными местами и раз навсегда переменить службу на легкий промысел, как сделали другие мои знакомые, которые были, скажу без хвастовства, "менее авантажны", чем я. |
Though I am not what is called pretty, I am better; without conceit I may say that I have an atmosphere, a style, which many society women and many women of the demi-monde have often envied me. | Если бы я не была красивой, было бы лучше; нисколько не рисуясь, могу сказать, что во мне есть шик, которому часто завидовали женщины из общества и кокотки. |
A little tall, perhaps, but supple, slender, and well-formed, with very beautiful blonde hair, very beautiful deep-blue eyes, an audacious mouth, and, finally, an original manner and a turn of mind, very lively and languishing at once, that pleases men. | Рост, может быть, слишком высокий, но я гибкая, тонкая, стройная, очень красивые светлые волосы, очень красивые голубые глаза, вызывающие и шаловливые, смелое выражение губ, наконец, умение быть оригинальной, живой и задумчивой в одно и то же время, что очень нравится мужчинам. |
I might have succeeded. | Я могла бы пользоваться успехом. |
But, in addition to the fact that, by my own fault, I have missed some astonishing opportunities, which probably will never come to me again, I have been afraid. | Но помимо того, что "счастливые" случаи, которые, вероятно, не повторятся больше, были упущены мною, меня охватывает страх. |
I have been afraid, for one never knows where that will lead you. I have rubbed against so many miseries in that sphere of life; I have received so many distressing confidences. | Боишься, потому что не знаешь, до чего дойдешь... На каких только несчастных я не наталкивалась в этой среде. Какие ужасные признания мне пришлось выслушивать!.. |
And those tragic calvaries from the Depot to the Hospital, which one does not always escape! | И этот трагизм вечного шатания по больницам!.. |