Потом, опустившись на пятки, издал чуть слышное восклицание, столь же характерное для индейца, как и его воинственные вопли; больше он ничем не выдал своего волнения. |
His countenance was calm, and his quick, dark, eagle eye moved over the leafy panorama, as if to take in at a glance every circumstance that might enlighten his mind. | Лицо его сохраняло неподвижность маски, и только быстрые черные орлиные глаза внимательно обшаривали лиственную панораму, точно стараясь не упустить ничего заслуживающего внимания. |
That the long journey they had attempted to make through a broad belt of wilderness was necessarily attended with danger, both uncle and niece well knew; though neither could at once determine whether the sign that others were in their vicinity was the harbinger of good or evil. | И дядя и племянница понимали всю опасность предпринятого ими путешествия по нехоженым, диким местам, но ни он, ни она не могли судить, добро или зло вещает им эта неожиданная близость человека. |
"There must be Oneidas or Tuscaroras near us, Arrow-head," said Cap, addressing his Indian companion by his conventional English name; "will it not be well to join company with them, and get a comfortable berth for the night in their wigwam?" | -Где-то здесь охотятся онеиды или тускароры. Разящая Стрела, - сказал Кэп, называя своего спутника-индейца его английским именем. -Неплохо бы к ним присоединиться. Эх, соснуть бы ночку на удобной койке! |
"No wigwam there," Arrowhead answered in his unmoved manner -- "too much tree." | - Вигвам нет, - ответил Разящая Стрела с обычной невозмутимостью. |
"But Indians must be there; perhaps some old mess-mates of your own, Master Arrowhead." | - Слишком много дерево, - Но должны же здесь быть индейцы. Может, кто из ваших старых земляков, мастер Разящая Стрела? |
"No Tuscarora -- no Oneida -- no Mohawk --pale-face fire." | - Не тускарора, не онеида, не мохок -бледнолицый! |
"The devil it is? | - Черта с два! |