Следопыт, или На берегах Онтарио | страница 9



Потом, опустившись на пятки, издал чуть слышное восклицание, столь же характерное для индейца, как и его воинственные вопли; больше он ничем не выдал своего волнения.
His countenance was calm, and his quick, dark, eagle eye moved over the leafy panorama, as if to take in at a glance every circumstance that might enlighten his mind.Лицо его сохраняло неподвижность маски, и только быстрые черные орлиные глаза внимательно обшаривали лиственную панораму, точно стараясь не упустить ничего заслуживающего внимания.
That the long journey they had attempted to make through a broad belt of wilderness was necessarily attended with danger, both uncle and niece well knew; though neither could at once determine whether the sign that others were in their vicinity was the harbinger of good or evil.И дядя и племянница понимали всю опасность предпринятого ими путешествия по нехоженым, диким местам, но ни он, ни она не могли судить, добро или зло вещает им эта неожиданная близость человека.
"There must be Oneidas or Tuscaroras near us, Arrow-head," said Cap, addressing his Indian companion by his conventional English name; "will it not be well to join company with them, and get a comfortable berth for the night in their wigwam?"-Где-то здесь охотятся онеиды или тускароры. Разящая Стрела, - сказал Кэп, называя своего спутника-индейца его английским именем. -Неплохо бы к ним присоединиться. Эх, соснуть бы ночку на удобной койке!
"No wigwam there," Arrowhead answered in his unmoved manner -- "too much tree."- Вигвам нет, - ответил Разящая Стрела с обычной невозмутимостью.
"But Indians must be there; perhaps some old mess-mates of your own, Master Arrowhead."- Слишком много дерево, - Но должны же здесь быть индейцы. Может, кто из ваших старых земляков, мастер Разящая Стрела?
"No Tuscarora -- no Oneida -- no Mohawk --pale-face fire."- Не тускарора, не онеида, не мохок -бледнолицый!
"The devil it is?- Черта с два!
Well, Magnet, this surpasses a seaman's philosophy: we old sea-dogs can tell a lubber's nest from a mate's hammock; but I do not think the oldest admiral in his Majesty's fleet can tell a king's smoke from a collier's."Ну, знаешь, Магни, такое даже моряку не сморозить. Мы, старые морские волки, носом отличаем дух матросского табачка от солдатской люльки или логово неопытного новичка от койки заправского матроса; но даже старейшему адмиралу во флоте его величества не отличить по дыму из камбуза королевское судно от простого угольщика.