Тускарора был одним из тех внушительного вида воинов, которые чаще встречались среди коренного населения страны в прошлом веке, нежели в нынешнем; он достаточно терся среди колонистов, чтобы познакомиться с их обычаями и даже языком, но почти не утратил первобытной величавости и естественного достоинства, присущих вождям индейского племени. |
Between him and the old seaman the intercourse had been friendly, but distant; for the Indian had been too much accustomed to mingle with the officers of the different military posts he had frequented not to understand that his present companion was only a subordinate. | К старому моряку он относился дружелюбно, но с заметной сдержанностью, ибо индеец, встречавшийся с офицерами на военных постах, где бывал частым гостем, не мог не понимать, что перед ним лицо подначальное. |
So imposing, indeed, had been the quiet superiority of the Tuscarora's reserve, that Charles Cap, for so was the seaman named, in his most dogmatical or facetious moments, had not ventured on familiarity in an inter-course which had now lasted more than a week. | От невозмутимой замкнутости тускароры веяло таким сознанием своего достоинства, что Чарльз Кэп - ибо так звали нашего моряка - не решался даже в минуты безудержного бахвальства обращаться с индейцем запанибрата, хоть их путешествие длилось уже больше недели. |
The sight of the curling smoke, however, had struck the latter like the sudden appearance of a sail at sea; and, for the first time since they met, he ventured to touch the warrior, as has been related. | Но сейчас этот дымок, курившийся над лесной глухоманью, так же взволновал моряка, как, бывало, внезапное появление паруса в море, и впервые за время их знакомства он отважился тронуть индейца за плечо. |
The quick eye of the Tuscarora instantly caught a sight of the smoke; and for full a minute he stood, slightly raised on tiptoe, with distended nostrils, like the buck that scents a taint in the air, and a gaze as riveted as that of the trained pointer while he waits his master's aim. | Зоркий глаз тускароры сразу же различил в воздухе колечки дыма. С минуту он стоял, слегка привстав на носки и раздувая ноздри - точь-в-точь олень, почуявшии в воздухе смутную угрозу, - и вперив в пространство недвижный взгляд, словно ученый пойнтер, ждущий хозяйского выстрела. |
Then, falling back on his feet, a low exclamation, in the soft tones that form so singular a contrast to its harsher cries in the Indian warrior's voice, was barely audible; otherwise, he was undisturbed. |