Следопыт, или На берегах Онтарио | страница 10
The idea that human beings were in their vicinity, in that ocean of wilderness, had deepened the flush on the blooming cheek and brightened the eye of the fair creature at his side; but she soon turned with a look of surprise to her relative, and said hesitatingly, for both had often admired the Tuscarora's knowledge, or, we might almost say, instinct, -- | Мысль, что где-то по соседству в этой глуши находятся человеческие существа, взволновала его прелестную спутницу; румянец еще живей заиграл на ее свежих щечках и глаза заблестели; но и она растерянно повернулась к своему родичу и сказала нерешительно (обоим им не раз приходилось дивиться необыкновенным познаниям тускароры, его, можно сказать, вещему Инстинкту): |
"A pale-face's fire! | - Огонь бледнолицего! |
Surely, uncle, he cannot know that?" | Но он не может этого знать, дядюшка! |
"Ten days since, child, I would have sworn to it; but now I hardly know what to believe. | - Десять дней назад, дорогая, я бы в этом поклялся, а сейчас уже не поручусь. |
May I take the liberty of asking, Arrowhead, why you fancy that smoke, now, a pale-face's smoke, and not a red-skin's?" | А дозвольте вас спросить, Разящая Стрела, с чего вы взяли, будто это дым бледнолицего, а не краснокожего? |
"Wet wood," returned the warrior, with the calmness with which the pedagogue might point out an arithmetical demonstration to his puzzled pupil. | - Сырой дрова, - ответил воин наставительно, словно учитель, объясняющий арифметическую задачу бестолковому ученику. |
"Much wet -- much smoke; much water -- black smoke." | - Много сырость - дым большой; много вода - дым черный. |
"But, begging your pardon, Master Arrowhead, the smoke is not black, nor is there much of it. | - Но разрешите заметить, мастер Разящая Стрела, дым ничуть не черный и совсем его даже не много. |
To my eye, now, it is as light and fanciful a smoke as ever rose from a captain's tea-kettle, when nothing was left to make the fire but a few chips from the dunnage." | На мой взгляд, к примеру сказать, это такой же легкий кудрявый дымок, какой вьется над капитанским чайником, когда за неимением ничего другого кипятишь его на старой стружке, которой устилают трюм. |
"Too much water," returned Arrowhead, with a slight nod of the head; | - Много вода, - повторил индеец, выразительно кивая головой. |
"Tuscarora too cunning to make fire with water! | - Тускарора хитрый - не разводи огонь из вода. |
Pale-face too much book, and burn anything; much book, little know." |
Книги, похожие на Следопыт, или На берегах Онтарио