К таким деревьям принадлежали береза -немаловажная особа в менее благословенных местах, трепетная осина, различные виды орешника, а также другие представители меньшой лесной братии; они казались чем-то вроде худородных, невзрачных гостей, затесавшихся в общество родовитых и знатных вельмож. |
Here and there, too, the tall straight trunk of the pine pierced the vast field, rising high above it, like some grand monument reared by art on a plain of leaves. | Тут и там стройный гладкий ствол сосны, прорвав этот полог, высоко возносил над ним свою главу, словно изящный обелиск, искусно воздвигнутый над лиственным долом. |
It was the vastness of the view, the nearly unbroken surface of verdure, that contained the principle of grandeur. | Бескрайние просторы и почти безупречная гладь зеленого океана и создавали здесь впечатление величия. |
The beauty was to be traced in the delicate tints, relieved by graduations of light and shade; while the solemn repose induced the feeling allied to awe. | И без того нежная игра красок, приглушенная переливами светотени, рождала ощущение совершенной красоты, тогда как торжественное спокойствие природы настраивало чувства на благоговейный лад. |
"Uncle," said the wondering, but pleased girl, addressing her male companion, whose arm she rather touched than leaned on, to steady her own light but firm footing, "this is like a view of the ocean you so much love!" | - Дядюшка, - вскричала приятно изумленная девушка, обращаясь к старшему спутнику, за локоть которого она почти неощутимо держалась, очевидно не доверяя достаточно крепкой, но несколько шаткой опоре под ногами, - разве это не похоже на ваш любимый океан? |
"So much for ignorance, and a girl's fancy, Magnet," --a term of affection the sailor often used in allusion to his niece's personal attractions; "no one but a child would think of likening this handful of leaves to a look at the real Atlantic. | - Вздор и детские фантазии, Магни! - Так дядюшка в шутку называл племянницу; воздавая дань ее девичьей привлекательности, он образовал это имя от слова "магнит". - Только ребенку придет в голову сравнивать какую-то пригоршню листьев с Атлантическим океаном. |
You might seize all these tree-tops to Neptune's jacket, and they would make no more than a nosegay for his bosom." | Все эти маковки деревьев, если их собрать в охапку, сгодятся разве что на скромный букетик, чтобы украсить грудь Нептуна. |
"More fanciful than true, I think, uncle. |