Тэсс из рода д'Эрбервиллей | страница 7



"Never you mind the place, boy, that's not the question before us.- Неважно, парень, город это или не город, не о том идет речь.
Under the church of that there parish lie my ancestors-hundreds of 'em-in coats of mail and jewels, in gr't lead coffins weighing tons and tons.Под церковью этого прихода в огромных свинцовых гробах, которые весят много тонн, лежат мои предки - сотни их - в кольчугах и драгоценностях.
There's not a man in the county o' South-Wessex that's got grander and nobler skillentons in his family than I."В графстве Саут-Уэссекс не найдется человека, который имел бы в своем роду покойников, знатнее и благороднее моих.
"Oh?">- Да ну?
"Now take up that basket, and goo on to Marlott, and when you've come to The Pure Drop Inn, tell 'em to send a horse and carriage to me immed'ately, to carry me hwome.- Теперь бери эту корзинку и ступай в Марлот, а когда придешь в харчевню "Чистая капля", скажи, чтобы немедленно прислали за мной лошадь и карету отвезти меня домой.
And in the bottom o' the carriage they be to put a noggin o' rum in a small bottle, and chalk it up to my account.А в карету пусть положат бутылочку рому и запишут на мой счет.
And when you've done that goo on to my house with the basket, and tell my wife to put away that washing, because she needn't finish it, and wait till I come hwome, as I've news to tell her."А когда ты это сделаешь, ступай с корзинкой ко мне домой и сказки моей жене, чтобы она отложила стирку, потому что ей незачем ее кончать, и пусть ждет, пока я не приеду, - есть у меня для нее новости.
As the lad stood in a dubious attitude, Durbeyfield put his hand in his pocket, and produced a shilling, one of the chronically few that he possessed.Так как юноша стоял в нерешительности, Дарбейфилд сунул руку в карман и извлек шиллинг, хотя их у него было не так уж много.
"Here's for your labour, lad."- Вот тебе за труды, паренек.
This made a difference in the young man's estimate of the position.После этого юноша оценил все случившееся совсем по-иному.
"Yes, Sir John.- Слушаю, сэр Джон.
Thank 'ee.Благодарю вас.
Anything else I can do for 'ee, Sir John?"Чем еще могу вам служить, сэр Джон?
"Tell 'em at hwome that I should like for supper,-well, lamb's fry if they can get it; and if they can't, black-pot; and if they can't get that, well chitterlings will do."- Скажи им там, дома, что я бы хотел на ужин жареного барашка, если они могут его раздобыть; а если не могут - кровяную колбасу; а если и этого не могут, - ну, тогда я обойдусь рубцами.