|
"Never you mind the place, boy, that's not the question before us. | - Неважно, парень, город это или не город, не о том идет речь. |
Under the church of that there parish lie my ancestors-hundreds of 'em-in coats of mail and jewels, in gr't lead coffins weighing tons and tons. | Под церковью этого прихода в огромных свинцовых гробах, которые весят много тонн, лежат мои предки - сотни их - в кольчугах и драгоценностях. |
There's not a man in the county o' South-Wessex that's got grander and nobler skillentons in his family than I." | В графстве Саут-Уэссекс не найдется человека, который имел бы в своем роду покойников, знатнее и благороднее моих. |
"Oh?" | >- Да ну? |
"Now take up that basket, and goo on to Marlott, and when you've come to The Pure Drop Inn, tell 'em to send a horse and carriage to me immed'ately, to carry me hwome. | - Теперь бери эту корзинку и ступай в Марлот, а когда придешь в харчевню "Чистая капля", скажи, чтобы немедленно прислали за мной лошадь и карету отвезти меня домой. |
And in the bottom o' the carriage they be to put a noggin o' rum in a small bottle, and chalk it up to my account. | А в карету пусть положат бутылочку рому и запишут на мой счет. |
And when you've done that goo on to my house with the basket, and tell my wife to put away that washing, because she needn't finish it, and wait till I come hwome, as I've news to tell her." | А когда ты это сделаешь, ступай с корзинкой ко мне домой и сказки моей жене, чтобы она отложила стирку, потому что ей незачем ее кончать, и пусть ждет, пока я не приеду, - есть у меня для нее новости. |
As the lad stood in a dubious attitude, Durbeyfield put his hand in his pocket, and produced a shilling, one of the chronically few that he possessed. | Так как юноша стоял в нерешительности, Дарбейфилд сунул руку в карман и извлек шиллинг, хотя их у него было не так уж много. |
"Here's for your labour, lad." | - Вот тебе за труды, паренек. |
This made a difference in the young man's estimate of the position. | После этого юноша оценил все случившееся совсем по-иному. |
"Yes, Sir John. | - Слушаю, сэр Джон. |
Thank 'ee. | Благодарю вас. |
Anything else I can do for 'ee, Sir John?" | Чем еще могу вам служить, сэр Джон? |
"Tell 'em at hwome that I should like for supper,-well, lamb's fry if they can get it; and if they can't, black-pot; and if they can't get that, well chitterlings will do." | - Скажи им там, дома, что я бы хотел на ужин жареного барашка, если они могут его раздобыть; а если не могут - кровяную колбасу; а если и этого не могут, - ну, тогда я обойдусь рубцами. |