Тэсс из рода д'Эрбервиллей - Томас Гарди

Бесплатно читаем книгу Тэсс из рода д'Эрбервиллей - Томас Гарди без сокращений! Чтобы читать полную версию, не нужна регистрация на сайте. Помните, что чтение доступно как на компьютере, так и на Андроиде, Айфоне и любом другом телефоне.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей - Томас Гарди

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей о чем книга


В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Читать онлайн бесплатно Тэсс из рода д'Эрбервиллей, автор Томас Гарди


Thomas HardyТомас Харди
Tess of the d'UrbervillesТЭСС ИЗ РОДА Д'ЭРБЕРВИЛЛЕЙ
Phase the First: The MaidenФАЗА ПЕРВАЯ "ДЕВУШКА"
I1
On an evening in the latter part of May a middle-aged man was walking homeward from Shaston to the village of Marlott, in the adjoining Vale of Blakemore, or Blackmoor.Однажды вечером во второй половине мая человек средних лет шел домой из Шестона в деревню Марлот, находившуюся неподалеку, в долине Блекмор, или Блекмур.
The pair of legs that carried him were rickety, and there was a bias in his gait which inclined him somewhat to the left of a straight line.Ноги его не слушались, и он то и дело отклонялся влево от прямой линии.
He occasionally gave a smart nod, as if in confirmation of some opinion, though he was not thinking of anything in particular.Иногда он энергично кивал головой, словно в подтверждение какой-то мысли, хотя, в сущности, ни о чем определенном не думал.
An empty egg-basket was slung upon his arm, the nap of his hat was ruffled, a patch being quite worn away at its brim where his thumb came in taking it off.Пустая корзинка из-под яиц висела у него на руке; ворс на шляпе был взъерошен и совсем вытерт в том месте полей, где их касался большой палец, когда человек снимал шляпу.
Presently he was met by an elderly parson astride on a gray mare, who, as he rode, hummed a wandering tune.Вскоре с ним повстречался пожилой священник, который ехал на серой кобыле и мурлыкал какую-то песенку.
"Good night t'ee," said the man with the basket.- Добрый вечер, - сказал человек с корзинкой.
"Good night, Sir John," said the parson.- Добрый вечер, сэр Джон, - отозвался священник.
The pedestrian, after another pace or two, halted, and turned round.Пешеход, сделав еще два-три шага, остановился и оглянулся.
"Now, sir, begging your pardon; we met last market-day on this road about this time, and I said- Прошу прощения, сэр, в прошлый базарный день мы с вами встретились в это же время, на этой же дороге, и я сказал:
'Good night,' and you made reply '_Good night, Sir John_,' as now.""Добрый вечер", а вы, вот как сейчас, ответили: "Добрый вечер, сэр Джон".
"I did," said the parson.- Совершенно верно, ответил, - сказал священник.
"And once before that-near a month ago."- И еще раз перед этим - почти месяц назад.
"I may have."- Возможно.
"Then what might your meaning be in calling me 'Sir John' these different times, when I be plain Jack Durbeyfield, the haggler?"
Вы автор?
Жалоба
Все материалы размещаются на сайте его пользователями.
Если Ваша книга была опубликована без Вашего ведома и/или без Вашего согласия, пожалуйста, напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.