Спустя несколько минут вдали показался юноша, который шел в том же направлении, что и Дарбейфилд. |
The latter, on seeing him, held up his hand, and the lad quickened his pace and came near. | Последний, заметив его, поднял руку; юноша ускорил шаги и подошел ближе. |
"Boy, take up that basket! | - А ну, парень, возьми эту корзинку! |
I want 'ee to go on an errand for me." | Я хочу дать тебе поручение. |
The lath-like stripling frowned. | Долговязый юноша нахмурился. |
"Who be you, then, John Durbeyfield, to order me about and call me 'boy'? | - А вы кто такой будете, Джон Дарбейфилд, чтобы приказывать мне и называть меня "парень"? |
You know my name as well as I know yours!" | Вы мое имя знаете не хуже, чем я ваше. |
"Do you, do you? | - Да ты-то знаешь ли? |
That's the secret-that's the secret! | Вот в чем секрет, вот в чем секрет! |
Now obey my orders, and take the message I'm going to charge 'ee wi'... Well, Fred, I don't mind telling you that the secret is that I'm one of a noble race-it has been just found out by me this present afternoon, P.M." And as he made the announcement, Durbeyfield, declining from his sitting position, luxuriously stretched himself out upon the bank among the daisies. | А теперь слушай меня и исполни поручение, которое я тебе дам... Ну, Фред, я, уж так и быть, открою тебе тайну: я происхожу из благородной семьи, - я это узнал только что, как раз сегодня вечером. И, объявляя эту новость, Дарбейфилд, небрежно откинувшись, растянулся на траве среди маргариток. |
The lad stood before Durbeyfield, and contemplated his length from crown to toe. | Юноша стоял перед Дарбейфилдом и оглядывал его с ног до головы. |
"Sir John d'Urberville-that's who I am," continued the prostrate man. | - Сэр Джон д'Эрбервилль - вот кто я такой, -продолжал лежавший. |
"That is if knights were baronets-which they be. 'Tis recorded in history all about me. | - То есть был бы им, будь теперь рыцари баронетами, - а раньше ведь так оно и было... Все сведения обо мне занесены в историю. |
Dost know of such a place, lad, as Kingsbere-sub-Greenhill?" | Известно ли тебе, парень, такое место -Кингсбир-суб-Гринхилл? |
"Ees. | >-Да. |
I've been there to Greenhill Fair." | Я был там на гринхиллской ярмарке. |
"Well, under the church of that city there lie-" | -Так вот, под церковью в этом городе лежат... |
"'Tisn't a city, the place I mean; leastwise 'twaddn' when I was there-'twas a little one-eyed, blinking sort o' place." | - Какой же это город - то местечко, о котором я говорю? Во всяком случае, когда я там был, оно городом не было - так себе, маленькое глухое местечко. |