|
"Yes, Sir John." | - Слушаю, сэр Джон. |
The boy took up the basket, and as he set out the notes of a brass band were heard from the direction of the village. | Юноша взял корзинку и тронулся было в путь, как вдруг с той стороны, где находилась деревня, донеслись звуки духового оркестра. |
"What's that?" said Durbeyfield. | - Что это? - спросил Дарбейфилд. |
"Not on account o' I?" | - Уж не в мою ли честь? |
"'Tis the women's club-walking, Sir John. | - Это гулянье женского клуба, сэр Джон. |
Why, your da'ter is one o' the members." | Да ведь ваша дочь в нем тоже состоит. |
"To be sure-I'd quite forgot it in my thoughts of greater things! | - Верно, я совсем об этом забыл, размышляя о более высоких предметах. |
Well, vamp on to Marlott, will ye, and order that carriage, and maybe I'll drive round and inspect the club." | Ну, отправляйся в Марлот и закажи карету, а я, может быть, поеду погляжу на этот клуб. |
The lad departed, and Durbeyfield lay waiting on the grass and daisies in the evening sun. | Юноша ушел, а Дарбейфилд остался лежать на траве в маргаритках, золотившихся в лучах заходящего солнца. |
Not a soul passed that way for a long while, and the faint notes of the band were the only human sounds audible within the rim of blue hills. | Дорога была совсем пустынна, и только приглушенные расстоянием звуки оркестра возвещали о присутствии людей в этой долине, окаймленной синими холмами. |
II | 2 |
The village of Marlott lay amid the north-eastern undulations of the beautiful Vale of Blakemore, or Blackmoor, aforesaid, an engirdled and secluded region, for the most part untrodden as yet by tourist or landscape-painter, though within a four hours' journey from London. | Деревня Марлот расположена на северо-западном склоне красивой долины, которая, как говорилось выше, называется Блекмор, или Блекмур, -уединенной долины, опоясанной грядою гор и в большей своей части еще неведомой туристам и художникам-пейзажистам, хотя находится она в четырех часах езды от Лондона. |
It is a vale whose acquaintance is best made by viewing it from the summits of the hills that surround it-except perhaps during the droughts of summer. | Лучше всего можно познакомиться с долиной, обозревая ее с вершин холмов, которые ее окружают, - неблагоприятным для этого временем является, пожалуй, только пора летних засух. |
An unguided ramble into its recesses in bad weather is apt to engender dissatisfaction with its narrow, tortuous, and miry ways. | Но блуждать без проводника по уединенным ее уголкам в плохую погоду - значит почти наверное возненавидеть эти узкие, извилистые и грязные тропы. |