Тэсс из рода д'Эрбервиллей | страница 5



- Никакой; хотя земли, как я уже сказал, у вас когда-то было много, ибо ваш род состоял из многочисленных ветвей.
In this county there was a seat of yours at Kingsbere, and another at Sherton, and another in Millpond, and another at Lullstead, and another at Wellbridge."В этом графстве было у вас поместье в Кингсбире и еще одно в Шертоне, а также в Милпонде, в Лулстеде и Уэллбридже.
"And shall we ever come into our own again?"- А вернется ли к нам когда-нибудь наша собственность?
"Ah-that I can't tell!"- Ну, этого я не могу сказать.
"And what had I better do about it, sir?" asked Durbeyfield, after a pause.- Так что же вы мне посоветуете делать, сэр? -помолчав, спросил Дарбейфилд.
"Oh-nothing, nothing; except chasten yourself with the thought of 'how are the mighty fallen.'- Ничего; а впрочем, попробуйте очистить свой дух, размышляя о "падении сильных мира сего".
It is a fact of some interest to the local historian and genealogist, nothing more.Все это представляет интерес лишь для историка здешних мест и человека, занимающегося генеалогией, - но и только.
There are several families among the cottagers of this county of almost equal lustre.Среди поселян нашего графства есть несколько семейств, почти не уступающих вам в знатности происхождения.
Good night."Ну, до свидания!
"But you'll turn back and have a quart of beer wi' me on the strength o't, Pa'son Tringham?- А не согласитесь ли вы, сэр, повернуть по этому случаю назад и распить со мною кружку пива?
There's a very pretty brew in tap at The Pure Drop-though, to be sure, not so good as at Rolliver's."В трактире "Чистая капля" подают очень хорошее пиво, - хотя, конечно, оно будет похуже, чем у Ролливера.
"No, thank you-not this evening, Durbeyfield. You've had enough already."- Нет, благодарю вас, Дарбейфилд, - не сегодня: вы уже достаточно выпили.
Concluding thus, the parson rode on his way, with doubts as to his discretion in retailing this curious bit of lore.С этими словами священник поехал своей дорогой, сомневаясь, благоразумно ли он поступил, сообщив эти любопытные сведения.
When he was gone, Durbeyfield walked a few steps in a profound reverie, and then sat down upon the grassy bank by the roadside, depositing his basket before him.Когда он уехал, Дарбейфилд в глубокой задумчивости сделал несколько шагов, а затем присел на поросшую травой придорожную насыпь, поставив корзинку перед собой.
In a few minutes a youth appeared in the distance, walking in the same direction as that which had been pursued by Durbeyfield.