Тэсс из рода д'Эрбервиллей | страница 5
- Никакой; хотя земли, как я уже сказал, у вас когда-то было много, ибо ваш род состоял из многочисленных ветвей. | |
In this county there was a seat of yours at Kingsbere, and another at Sherton, and another in Millpond, and another at Lullstead, and another at Wellbridge." | В этом графстве было у вас поместье в Кингсбире и еще одно в Шертоне, а также в Милпонде, в Лулстеде и Уэллбридже. |
"And shall we ever come into our own again?" | - А вернется ли к нам когда-нибудь наша собственность? |
"Ah-that I can't tell!" | - Ну, этого я не могу сказать. |
"And what had I better do about it, sir?" asked Durbeyfield, after a pause. | - Так что же вы мне посоветуете делать, сэр? -помолчав, спросил Дарбейфилд. |
"Oh-nothing, nothing; except chasten yourself with the thought of 'how are the mighty fallen.' | - Ничего; а впрочем, попробуйте очистить свой дух, размышляя о "падении сильных мира сего". |
It is a fact of some interest to the local historian and genealogist, nothing more. | Все это представляет интерес лишь для историка здешних мест и человека, занимающегося генеалогией, - но и только. |
There are several families among the cottagers of this county of almost equal lustre. | Среди поселян нашего графства есть несколько семейств, почти не уступающих вам в знатности происхождения. |
Good night." | Ну, до свидания! |
"But you'll turn back and have a quart of beer wi' me on the strength o't, Pa'son Tringham? | - А не согласитесь ли вы, сэр, повернуть по этому случаю назад и распить со мною кружку пива? |
There's a very pretty brew in tap at The Pure Drop-though, to be sure, not so good as at Rolliver's." | В трактире "Чистая капля" подают очень хорошее пиво, - хотя, конечно, оно будет похуже, чем у Ролливера. |
"No, thank you-not this evening, Durbeyfield. You've had enough already." | - Нет, благодарю вас, Дарбейфилд, - не сегодня: вы уже достаточно выпили. |
Concluding thus, the parson rode on his way, with doubts as to his discretion in retailing this curious bit of lore. | С этими словами священник поехал своей дорогой, сомневаясь, благоразумно ли он поступил, сообщив эти любопытные сведения. |
When he was gone, Durbeyfield walked a few steps in a profound reverie, and then sat down upon the grassy bank by the roadside, depositing his basket before him. | Когда он уехал, Дарбейфилд в глубокой задумчивости сделал несколько шагов, а затем присел на поросшую травой придорожную насыпь, поставив корзинку перед собой. |
In a few minutes a youth appeared in the distance, walking in the same direction as that which had been pursued by Durbeyfield. |
Книги, похожие на Тэсс из рода д'Эрбервиллей