- Сначала я решил не тревожить вас такими бесполезными сообщениями, - сказал он. |
"However, our impulses are too strong for our judgement sometimes. | - Однако разум наш иногда не может справиться с нашими побуждениями. |
I thought you might perhaps know something of it all the while." | Я подумал: пожалуй, вам уже кое-что об этом известно. |
"Well, I have heard once or twice, 'tis true, that my family had seen better days afore they came to Blackmoor. | - Да, я слыхал разок-другой, что семья моя знавала лучшие дни до той поры, как приехала в Блекмур. |
But I took no notice o't, thinking it to mean that we had once kept two horses where we now keep only one. | Но я не обратил внимания, думал - речь идет о том, что когда-то мы имели двух лошадей, а теперь держим только одну. |
I've got a wold silver spoon, and a wold graven seal at home, too; but, Lord, what's a spoon and seal?... | Есть у меня дома старая серебряная ложка и старая резная печать; но, господи помилуй, велика штука - резная печать!.. |
And to think that I and these noble d'Urbervilles were one flesh all the time. | И подумать только, что я и эти благородные д'Эрбервилли - одна плоть и кровь! |
'Twas said that my gr't-granfer had secrets, and didn't care to talk of where he came from... And where do we raise our smoke, now, parson, if I may make so bold; I mean, where do we d'Urbervilles live?" | Люди толковали, что у прадеда моего была какая-то тайна и он не любил говорить о том, откуда пришел... А осмелюсь спросить вас, сэр, где поднимается теперь дым над нашим очагом, -ну, то есть, где мы, д'Эрбервилли, живем? |
"You don't live anywhere. | - Вы нигде не живете. |
You are extinct-as a county family." | Ваш род угас. |
"That's bad." | - Плохо дело. |
"Yes-what the mendacious family chronicles call extinct in the male line-that is, gone down-gone under." | - Да... как говорят лживые семейные хроники, род пресекся по мужской линии - иными словами, зачах, пришел в упадок. |
"Then where do we lie?" | - Ну, а где мы лежим? |
"At Kingsbere-sub-Greenhill: rows and rows of you in your vaults, with your effigies under Purbeck-marble canopies." | - В Кингсбир-суб-Гринхилле; там множество ваших склепов, и ваши изваяния покоятся под сводами из пурбекского мрамора. |
"And where be our family mansions and estates?" | - А где же наши родовые замки и поместья? |
"You haven't any." | - У вас их нет. |
"Oh? | -О! |