And as each and all of them were warmed without by the sun, so each had a private little sun for her soul to bask in; some dream, some affection, some hobby, at least some remote and distant hope which, though perhaps starving to nothing, still lived on, as hopes will. | Их всех равно пригревало солнце, но у каждой было и свое маленькое солнышко, в лучах которого грелась душа: какая-нибудь мечта, привязанность, фантазия или хотя бы туманная, слабая надежда, которая, не получая пищи, чахла, быть может, но продолжала жить, как живут надежды. |
They were all cheerful, and many of them merry. | И потому все были беззаботны, а многие веселы. |
They came round by The Pure Drop Inn, and were turning out of the high road to pass through a wicket-gate into the meadows, when one of the women said-"The Load-a-Lord! | Они обошли трактир "Чистая капля" и уже сворачивали с большой дороги к воротам, чтобы выйти на луг, когда одна из женщин воскликнула: - Господи помилуй! |
Why, Tess Durbeyfield, if there isn't thy father riding hwome in a carriage!" | Смотри-ка, Тэсс Дарбейфилд, уж не твой ли это отец едет домой в карете?! |
A young member of the band turned her head at the exclamation. | Услышав это восклицание, одна молоденькая участница процессии повернула голову. |
She was a fine and handsome girl-not handsomer than some others, possibly-but her mobile peony mouth and large innocent eyes added eloquence to colour and shape. | Это была красивая девушка, быть может, не более красивая, чем некоторые другие, но подвижный алый рот и большие невинные глаза подчеркивали ее миловидность. |
She wore a red ribbon in her hair, and was the only one of the white company who could boast of such a pronounced adornment. | Волосы она украсила красной лентой и среди женщин, одетых в белое, была единственной, которая могла похвастаться таким ярким украшением. |
As she looked round Durbeyfield was seen moving along the road in a chaise belonging to The Pure Drop, driven by a frizzle-headed brawny damsel with her gown-sleeves rolled above her elbows. | Оглянувшись, она увидела, что Дарбейфилд едет по дороге в фаэтоне, принадлежащем "Чистой капле", которым правит кудрявая мускулистая девица с засученными выше локтя рукавами. |