Тэсс из рода д'Эрбервиллей | страница 14



This was the cheerful servant of that establishment, who, in her part of factotum, turned groom and ostler at times.Девица эта была веселой служанкой трактира и, исполняя свою роль фактотума, превращалась иногда в конюха и грума.
Durbeyfield, leaning back, and with his eyes closed luxuriously, was waving his hand above his head, and singing in a slow recitative-"I've-got-a-gr't-family-vault-at-Kingsbere-an nd knighted-forefathers-in-lead-coffins-there!"Дарбейфилд, откинувшись на спинку сиденья и блаженно закрыв глаза, помахивал рукой и медленно тянул речитативом: - У - меня - в Кингсбире - есть - большой - семейный - склеп - и - рыцари - предки - лежат - там - в свинцовых -гробах!
The clubbists tittered, except the girl called Tess-in whom a slow heat seemed to rise at the sense that her father was making himself foolish in their eyes.Члены клуба захихикали - все, кроме Тэсс, которую, казалось, в жар бросило оттого, что ее отец служит предметом насмешек.
"He's tired, that's all," she said hastily, "and he has got a lift home, because our own horse has to rest to-day."- Он устал, вот и все, - поспешно сказала она, - и договорился, что его подвезут, потому что наша лошадь должна сегодня отдыхать.
"Bless thy simplicity, Tess," said her companions.- Ну и простушка же ты, Тэсс! - отозвались ее товарки.
"He's got his market-nitch.- Он хлебнул сегодня на базаре.
Haw-haw!"Ха-ха!
"Look here; I won't walk another inch with you, if you say any jokes about him!" Tess cried, and the colour upon her cheeks spread over her face and neck.- Слушайте, я ни шагу не ступлю дальше, если вы будете над ним смеяться! - крикнула Тэсс, и румянец, горевший на ее щеках, разлился по лицу и шее.
In a moment her eyes grew moist, and her glance drooped to the ground.На глазах у нее показались слезы, и она отвернулась.
Perceiving that they had really pained her they said no more, and order again prevailed.Товарки, заметив, что обидели ее, не сказали больше ни слова, и процессия продолжала путь.
Tess's pride would not allow her to turn her head again, to learn what her father's meaning was, if he had any; and thus she moved on with the whole body to the enclosure where there was to be dancing on the green.Гордость не позволила Тэсс оглянуться еще раз, узнать, о чем собственно говорил ее отец; и она шла вместе с процессией к лугу, где должны были начаться танцы.
By the time the spot was reached she has recovered her equanimity, and tapped her neighbour with her wand and talked as usual.