|
This was the cheerful servant of that establishment, who, in her part of factotum, turned groom and ostler at times. | Девица эта была веселой служанкой трактира и, исполняя свою роль фактотума, превращалась иногда в конюха и грума. |
Durbeyfield, leaning back, and with his eyes closed luxuriously, was waving his hand above his head, and singing in a slow recitative-"I've-got-a-gr't-family-vault-at-Kingsbere-an nd knighted-forefathers-in-lead-coffins-there!" | Дарбейфилд, откинувшись на спинку сиденья и блаженно закрыв глаза, помахивал рукой и медленно тянул речитативом: - У - меня - в Кингсбире - есть - большой - семейный - склеп - и - рыцари - предки - лежат - там - в свинцовых -гробах! |
The clubbists tittered, except the girl called Tess-in whom a slow heat seemed to rise at the sense that her father was making himself foolish in their eyes. | Члены клуба захихикали - все, кроме Тэсс, которую, казалось, в жар бросило оттого, что ее отец служит предметом насмешек. |
"He's tired, that's all," she said hastily, "and he has got a lift home, because our own horse has to rest to-day." | - Он устал, вот и все, - поспешно сказала она, - и договорился, что его подвезут, потому что наша лошадь должна сегодня отдыхать. |
"Bless thy simplicity, Tess," said her companions. | - Ну и простушка же ты, Тэсс! - отозвались ее товарки. |
"He's got his market-nitch. | - Он хлебнул сегодня на базаре. |
Haw-haw!" | Ха-ха! |
"Look here; I won't walk another inch with you, if you say any jokes about him!" Tess cried, and the colour upon her cheeks spread over her face and neck. | - Слушайте, я ни шагу не ступлю дальше, если вы будете над ним смеяться! - крикнула Тэсс, и румянец, горевший на ее щеках, разлился по лицу и шее. |
In a moment her eyes grew moist, and her glance drooped to the ground. | На глазах у нее показались слезы, и она отвернулась. |
Perceiving that they had really pained her they said no more, and order again prevailed. | Товарки, заметив, что обидели ее, не сказали больше ни слова, и процессия продолжала путь. |
Tess's pride would not allow her to turn her head again, to learn what her father's meaning was, if he had any; and thus she moved on with the whole body to the enclosure where there was to be dancing on the green. | Гордость не позволила Тэсс оглянуться еще раз, узнать, о чем собственно говорил ее отец; и она шла вместе с процессией к лугу, где должны были начаться танцы. |
By the time the spot was reached she has recovered her equanimity, and tapped her neighbour with her wand and talked as usual. |