Король Ричард III. Антоний и Клеопатра | страница 66
АНТОНИЙ
Зачем я только увидал ее!
ЭНОБАРБ
Как можно об этом жалеть? Если бы ты ее не увидел, то прозевал бы одно из чудес света. Не удостойся ты этого счастья, пришлось бы считать, что странствовал ты напрасно.
АНТОНИЙ
Фульвия умерла.
ЭНОБАРБ
Что?
АНТОНИЙ
Фульвия умерла.
ЭНОБАРБ
Фульвия?
АНТОНИЙ
Умерла.
ЭНОБАРБ
Ну что ж, принеси богам благодарственную жертву. Когда их божественным величествам заблагорассудится прибрать к себе мужнюю жену, то мужу следует утешаться мыслью о том, что найдутся портные, которые сошьют ему новое платье взамен старого тряпья. Если бы в мире не существовало других женщин, то потеря Фульвии была бы тяжелым ударом, тут было бы о чем горевать. Но твоя беда поправима: износилась старая исподница, будет новая юбка. Поверь мне, надо натереть глаза луком, чтобы плакать по такому поводу.
АНТОНИЙ
Я должен сам распутать те узлы,
Что Фульвия связала.
ЭНОБАРБ
А как же твоя здешняя связь? И как будет выпутываться Клеопатра, если ты будешь распутываться далеко отсюда?
АНТОНИЙ
Довольно шуток. Объяви приказ
Моим военачальникам. Я сам
Причины столь поспешного отъезда
Царице объясню и с ней прощусь.
Смерть Фульвии – одно лишь из событий,
Которые зовут меня домой.
Осведомленные друзья мне пишут,
Чтоб я вернулся в Рим без промедленья.
На Цезаря восставший Секст Помпей
Над морем властвует. А наш народ,
Что переменчив в склонностях своих
И ценит по заслугам только мертвых,
Достоинства великого отца
Приписывает сыну. И Помпей,
Который именем своим и войском
Сильней, чем мужеством и бранной славой,
Превознесен молвою, как герой.
Я вижу в нем угрозу государству.
Да, потаенно созревает нечто;
Оно уже не мертвый конский волос,
Еще не ядовитая змея.
Так передай, чтобы мои войска
Готовились к отплытью.
ЭНОБАРБ
Передам.
Уходят.
Сцена 3
Там же. Другой покой.
Входят КЛЕОПАТРА, ХАРМИАНА, ИРАДА и АЛЕКСАС.
КЛЕОПАТРА
Где он?
ХАРМИАНА
С тех пор его я не видала.
КЛЕОПАТРА
(Алексасу)
Узнай, где он, кто с ним и чем он занят.
Но помни – я тебя не посылала.
Коль он грустит, скажи, что я пляшу,
Коль весел, передай, что я больна.
Ступай и возвращайся поскорее.
Алексас уходит.
ХАРМИАНА
Царица, если ты и вправду любишь, —
Мне кажется, не тот ты путь избрала,
Чтоб вызвать в нем ответную любовь.
КЛЕОПАТРА
А что, по-твоему, должна я делать?
ХАРМИАНА
Во всем ему дай волю, не перечь.
КЛЕОПАТРА
Как ты глупа. Ведь это верный способ
Его утратить.
ХАРМИАНА
Не дразни его.
К тем людям, что внушают нам боязнь,