Король Ричард III. Антоний и Клеопатра | страница 54



И королеве, и ее родне.

Я в этот день клялся: коль изменю,

Пускай и мне вернейший друг изменит…

И дух мой в этот день, в День всех усопших,

Предстанет за грехи держать ответ.

Всевидящий судья, чье имя всуе

Я поминал, обет исполнил мой,

Пустое слово обернулось делом.

Вот так он меч, злодеем навостренный,

Ему же поворачивает в грудь.

Сбылось оно, проклятье Маргариты, —

Она сказала: «В день, когда пронзит

Он мукой твое сердце, ты вспомянешь,

Что Маргарита это предрекла».

Ну что ж, ведите к плахе. Ждет топор.

Мне зло за зло, позор мне за позор.


(Уходит.)

Сцена 2

Поле близ Темуорта.

Входят с барабанами и знаменами Ричмонд, Оксфорд, сэр Джеймс Блант, сэр Уолтер Херберт и другие военачальники с войсками.


РИЧМОНД

Вы, братья по оружью, вы, друзья,

Стонавшие под игом самовластья!

До сердца нашей родины дошли мы,

Не повстречав препятствий на пути.

Есть вести добрые от лорда Стенли:

Кровавый, мерзкий, бешеный кабан,

Что ваши истоптал сады и нивы,

Что кровь из ваших жил лакал, как пойло,

И внутренности ваши пожирал,

«Залег поганый боров, – пишет Стенли, —

Близ Лестера, отсюда – день пути».

Во имя Божье, храбрые друзья!

Один лишь страдный день на бранном поле,

И жатвой нашей будет вечный мир.


ОКСФОРД

Как совесть нам велит, – единодушно

Обрушимся мы все на кровопийцу.


XЕРБЕРТ

Его друзья переметнутся к нам.


БЛАНТ

Его друзья из страха в дружбе с ним,

Они в беде тотчас его покинут.


РИЧМОНД

Да, все за нас. Вперед, во имя Божье!

Объединит крылатая надежда

Единой волей сотни наших воль, —

Король с ней – Бог, а нищий с ней – король.


Уходят.

Сцена 3

Босуортское поле.

Входят король Ричард в доспехах, герцог Норфолк, граф Серри, Ретклиф и другие.


КОРОЛЬ РИЧАРД

Здесь станем лагерем, на этом поле.

Зачем так пасмурен ваш взор, граф Серри?


СЕРРИ

Зато безоблачна моя душа.


КОРОЛЬ РИЧАРД

Лорд Норфолк!..


НОРФОЛК

                            Что угодно, государь?


КОРОЛЬ РИЧАРД

Придется переведаться мечами.

Не так ли, Норфолк? А?


НОРФОЛК

                                          Да, государь:

И наносить, и отражать удары.


КОРОЛЬ РИЧАРД

Здесь ставьте мой шатер. Здесь нынче лягу.


Солдаты ставят королевский шатер.


А завтра где? Э, что там, все равно.

Известно ль, как сильны бунтовщики?


НОРФОЛК

Их тысяч шесть, ну – семь, никак не больше.


КОРОЛЬ РИЧАРД

Так, стало быть, мы втрое их сильней,

Да королевский сан – он словно крепость,

А у врага такой опоры нет.

Ну, скоро ль там шатер? Пойдем, милорды,

За мной, друзья, осмотрим поле боя,

Да всех военачальников ко мне.

Не должно упущений быть ни в чем: