Король Ричард III. Антоний и Клеопатра | страница 53




3-Й ГОНЕЦ

Да, государь. Объявлена награда.


Входит 4-й гонец.


4-Й ГОНЕЦ

Сэр Томас Ловел и маркиз лорд Дорсет

Восстали в Йоркшире, мой государь.

Но вашему величеству принес я

И радостную весть: бретонский флот

Рассеян бурей. Ричмонд выслал шлюпку

На дорсетширский берег, чтоб разведать:

Там недруги его или друзья?

Узнав, что там, мол, люди Бекингема,

Его сторонники, – он не поверил,

Поставил паруса и повернул

Туда, откуда он приплыл – к Бретани.


КОРОЛЬ РИЧАРД

В поход! В поход! Готовы мы к борьбе,

И если к нам не вторглись иноземцы, —

Раздавим собственных бунтовщиков.


Входит Кетсби.


КЕТСБИ

Мой государь, взят герцог Бекингем.

Весть лучшая из двух, что я принес,

Вторая – та, что высадился Ричмонд

И с сильным войском в Милфорде стоит.

Похуже первой, но что есть, то есть.


КОРОЛЬ РИЧАРД

В путь! К Солсбери! Пока мы здесь болтаем,

Победу можно было б одержать

Иль битву проиграть по-королевски.

Пусть кто-нибудь доставит Бекингема

К нам в Солсбери. Вы все за мной. Вперед!


Трубы. Все уходят.

Сцена 5

Комната в доме лорда Стенли.

>Входят Стенли и сэр Кристофер Эрсуик.


СТЕНЛИ

Сэр Кристофер, ты Ричмонду скажи:

Кровавый боров у себя в хлеву

Заложником оставил Джорджа Стенли.

Восстану – сложит голову мой сын.

Лишь этот страх мне выступить мешает.

Спеши к нему, ручайся за меня

И передай: с охотой королева

Ему отдаст в супруги свою дочь.

Но где сейчас стоит наш славный Ричмонд?


ЭРСУИК

Он в Уэльсе: в Пемброке иль Харфорд-Уэсте.


СТЕНЛИ

А кто к нему примкнул из нашей знати?


ЭРСУИК

Прославленный воитель Уолтер Херберт,

Сэр Гилберт Толбот и сэр Уильям Стенли,

Бесстрашный Пемброк, Оксфорд,

сэр Джеймс Блант

И Райс-ап-Томас с верною дружиной

И славных множество еще дворян.

Свои войска они ведут на Лондон

И ждут, что враг их встретит на пути.


СТЕНЛИ

Скачи же к Ричмонду и передай

Мое письмо – я в нем все изложил.

(Подает письмо.)

Прощай.


Уходят.

Акт V

Сцена 1

Солсбери. Равнина.

Входят шериф Уилтширский и окруженный стражею с алебардами Бекингем, которого ведут на казнь.


БЕКИНГЕМ

Так Ричард говорить со мной не станет?


ШЕРИФ

Нет. Подчинитесь уж судьбе, милорд.


БЕКИНГЕМ

Вы, Хестингс, сыновья Эдуарда, Риверс,

Ты, кроткий Генрих и твой сын Эдуард,

Вы, Грей и Воген, – все, кто умерщвлен

Коварно, тайно и неправосудно!

Коль в этот час вы сумрачно и гневно

Взираете на мир сквозь тучи эти, —

Возрадуйтесь погибели моей! —

Сегодня, кажется, День всех усопших?


ШЕРИФ

И впрямь, милорд.


БЕКИНГЕМ

День всех усопших стал мне Судным днем.

Ведь в этот день при короле Эдуарде

Клялся я в верности его потомству