Король Ричард III. Антоний и Клеопатра | страница 43
Час? Десять
Сейчас пробьет.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Пусть бьет. Ты не сбивай.
БЕКИНГЕМ
Как не сбивай?
КОРОЛЬ РИЧАРД
Меня ты с мысли сбил
Назойливыми просьбами своими.
Не расположен нынче я дарить.
БЕКИНГЕМ
Ответьте же мне прямо: да иль нет?
КОРОЛЬ РИЧАРД
Тсс. Не мешай. Сказал – не расположен.
Все уходят, кроме Бекингема.
БЕКИНГЕМ
Ах, так! За службу верную – пинок?
Вот для чего возвел его на трон я!
О Хестингсе тут вспомнить не мешает.
Так на коня и – к замку Брекнок вскачь,
Пока не снес мне голову палач.
(Уходит.)
Сцена 3
Лондон. Комната во дворце.
Входит Тиррел.
ТИРРЕЛ
Чудовищное дело совершилось.
Такой постыдной богомерзкой бойней
Страна себя пятнает в первый раз.
Я нанял двух – их Дайтон звать и Форрест —
Безжалостное совершить закланье;
На что уж оба эти молодца
Кровавые собаки, мясники,
И то до слез растаяли, раскисли,
Рассказывая жалостную быль.
«Вот так лежали детки», – молвил Дайтон.
«Вот так, – добавил Форрест, – обхватив
Невинными ручонками друг дружку.
Их губки – как четыре алых розы,
Целующиеся на стебельке.
Молитвенник лежал у изголовья.
Тут, – Форрест мне, – я чуть не передумал,
Да сатана…» Головорез умолк.
А Дайтон досказал: «Мы задушили
Нежнейшее, что создала природа
От сотворенья мира по сей день».
Они умолкли оба, слов лишась
От угрызений совести. И я
К кровавому явился королю
С вестями этими.
Входит король Ричард.
А вот и он. —
Желаю здравствовать, мой повелитель!
КОРОЛЬ РИЧАРД
А, добрый Тиррел! С радостным известьем?
ТИРРЕЛ
Коль вас обрадует, что ваш приказ
Исполнен, – радуйтесь: все совершилось.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Ты видел трупы?
ТИРРЕЛ
Видел, государь.
КОРОЛЬ РИЧАРД
И сам похоронил, мой милый Тиррел?
ТИРРЕЛ
Похоронил их капеллан тюремный,
Сказать по правде, я не знаю где.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Ты сразу после ужина зайди.
О смерти их подробно мне расскажешь.
Да поразмысли, что просить в награду,
Исполнится желание твое.
Пока ступай.
ТИРРЕЛ
Смиренно удаляюсь.
>(Уходит.)
КОРОЛЬ РИЧАРД
Сын Кларенса упрятан мной надежно,
Дочь – худородному я отдал в жены,
Щенки Эдуарда – в лоне Авраама,
И удалилась Анна в лучший мир.
Известно мне: задумал Ричмонд брак
С племянницей моей Елизаветой, —
Такой союз престол к нему приблизит.
Но прежде я явлюсь к ней женихом.
Входит Кетсби.
КЕТСБИ
Мой государь!
КОРОЛЬ РИЧАРД
С худыми или добрыми вестями
Вломился ты?
КЕТСБИ
С худыми, государь: