Король Ричард III. Антоний и Клеопатра | страница 43



                                                 Час? Десять

Сейчас пробьет.


КОРОЛЬ РИЧАРД

                           Пусть бьет. Ты не сбивай.


БЕКИНГЕМ

Как не сбивай?


КОРОЛЬ РИЧАРД

                         Меня ты с мысли сбил

Назойливыми просьбами своими.

Не расположен нынче я дарить.


БЕКИНГЕМ

Ответьте же мне прямо: да иль нет?


КОРОЛЬ РИЧАРД

Тсс. Не мешай. Сказал – не расположен.


Все уходят, кроме Бекингема.


БЕКИНГЕМ

Ах, так! За службу верную – пинок?

Вот для чего возвел его на трон я!

О Хестингсе тут вспомнить не мешает.

Так на коня и – к замку Брекнок вскачь,

Пока не снес мне голову палач.

(Уходит.)

Сцена 3

Лондон. Комната во дворце.

Входит Тиррел.


ТИРРЕЛ

Чудовищное дело совершилось.

Такой постыдной богомерзкой бойней

Страна себя пятнает в первый раз.

Я нанял двух – их Дайтон звать и Форрест —

Безжалостное совершить закланье;

На что уж оба эти молодца

Кровавые собаки, мясники,

И то до слез растаяли, раскисли,

Рассказывая жалостную быль.

«Вот так лежали детки», – молвил Дайтон.

«Вот так, – добавил Форрест, – обхватив

Невинными ручонками друг дружку.

Их губки – как четыре алых розы,

Целующиеся на стебельке.

Молитвенник лежал у изголовья.

Тут, – Форрест мне, – я чуть не передумал,

Да сатана…» Головорез умолк.

А Дайтон досказал: «Мы задушили

Нежнейшее, что создала природа

От сотворенья мира по сей день».

Они умолкли оба, слов лишась

От угрызений совести. И я

К кровавому явился королю

С вестями этими.


Входит король Ричард.


                                 А вот и он. —

Желаю здравствовать, мой повелитель!


КОРОЛЬ РИЧАРД

А, добрый Тиррел! С радостным известьем?


ТИРРЕЛ

Коль вас обрадует, что ваш приказ

Исполнен, – радуйтесь: все совершилось.


КОРОЛЬ РИЧАРД

Ты видел трупы?


ТИРРЕЛ

                              Видел, государь.


КОРОЛЬ РИЧАРД

И сам похоронил, мой милый Тиррел?


ТИРРЕЛ

Похоронил их капеллан тюремный,

Сказать по правде, я не знаю где.


КОРОЛЬ РИЧАРД

Ты сразу после ужина зайди.

О смерти их подробно мне расскажешь.

Да поразмысли, что просить в награду,

Исполнится желание твое.

Пока ступай.


ТИРРЕЛ

                      Смиренно удаляюсь.

>(Уходит.)


КОРОЛЬ РИЧАРД

Сын Кларенса упрятан мной надежно,

Дочь – худородному я отдал в жены,

Щенки Эдуарда – в лоне Авраама,

И удалилась Анна в лучший мир.

Известно мне: задумал Ричмонд брак

С племянницей моей Елизаветой, —

Такой союз престол к нему приблизит.

Но прежде я явлюсь к ней женихом.


Входит Кетсби.


КЕТСБИ

Мой государь!


КОРОЛЬ РИЧАРД

С худыми или добрыми вестями

Вломился ты?


КЕТСБИ

                         С худыми, государь: