Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] | страница 51



Небо не там,
В этих кошмарных глубинах пространства,
Где создаю я и снова создам
Звезды, одетые блеском убранства,
Вечно идущих по тем же путям, —
Пламенный знак моего постоянства.
Небо — в душевной моей глубине,
Там, далеко, еле зримо, на дне.
Дивно и жутко — уйти в запредельность,
Страшно мне в пропасть души заглянуть.
Страшно — в своей глубине утонуть,
Все в ней слилось в бесконечную цельность,
Только душе я молитвы пою,
Только одну я люблю беспредельность,
Душу мою!

Dans les âmes se retrouve tout ce qui est dans le
Ciel, et maintes choses encore.
Dans cette âme se créa la Parole prétablie!…
Où donc? si ce n'est en elle
Se levèrent les concepts en surgissement énorme?
Où seraient advenus, et la tendresse en chantante consolation,
Et la conscience, luminaire dangereux et brûlant,
Et les soudaines illuminations, et les éclats des feux divers?
Où? si ce n'est en elle,
Où? grondent les tempêtes de la pensée puissante!..
Non! le ciel n'est pas là,
Dans le profond Espace hanté de cauchemar
Où j'ai créé, où je créerai encore
Les étoiles а radier leur splendeur,
Et qui, éternellement marchent par les mêmes voies,
Signe enflammé de ma constance!
Le Ciel est dans les intensités de mon âme,
Là, au loin, а peine visible, — tout au fond…
Il est merveilleux et de hagard émoi, de passer dans l'au-delà:
J'ai peur de regarder dans l'abîme de l'âme,
J'ai peur de sombrer dans ma propre profondeur!
Tout en elle est infiniment un:
C'est à l'âme seulement que je chante les prières,
Et je n'aime qu'un seul Illimité,
Mon âme!

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Уроды/Les mal-nés

Я горько вас люблю, о, бедные уроды,
Слепорожденные, хромые, горбуны,
Убогие рабы, не знавшие свободы,
Ладьи, разбитые веселостью волны.
И вы мне дороги, мучительные сны
Жестокой матери, безжалостной природы,
Кривые кактусы, побеги белены,
И змей и ящериц отверженные роды.
Чума, проказа, тьма, убийство, и беда,
Гоморра и Содом, слепые города,
Надежды хищные с раскрытыми губами. —
О, есть же и для вас в молитве череда!
Во имя Господа, блаженного всегда,
Благословляю вас, да будет счастье с вами!

D'une amour amère je vous aime, ô pauvres avortons d'hommes,
Aveugles-nés, boiteux, bossus,
Ô difformes esclaves, qui jamais n'avez connu la liberté,
Barques brisées par la gaieté d'une vague!
Et vous m'êtes chers, songe douloureux
De la Mère cruelle, de la Nature sans pitié,
Cactus tordus, jets de Jusquiames,
Et des serpents et des sauriens la race repoussée!
La peste et la lèpre, la ténèbre, le meurtre et le Malheur,