Любовь на Рождество | страница 58



– И какой в этом толк? – спросила Пенелопа.

– Ты убедишь ее, что Иан уже занят, что он принадлежит тебе и, самое важное, влюблен в тебя по уши.

– Насколько мне известно, она не слепая, – вмешалась Элизабет.

– Ну и что это значит? – спросила Пенелопа, глядя на сестру зло прищуренными голубыми глазами.

– Это значит, что она сама увидит, что Иан в тебя нисколько не влюблен, – Элизабет с вызывающем видом схватила тост, запихнула в рот и успела увернуться от шлепка Пенелопы.

Марджори выбралась из-под одеяла, позвонила, призывая горничную, и направилась в гардеробную.

– Ступай переоденься, Пенелопа. Выбери что-нибудь более подобающее.

– А чем плохо то платье, которое сейчас на ней? – удивилась Элизабет.

– Наряд должен быть более изысканным и роскошным, – объяснила Пенелопа.

Марджори улыбнулась.

– Вот именно. Ни у гостьи, ни у Иана не должно остаться ни малейших сомнений в том, кто всех прелестней, лучше одет и, кстати, гораздо больше подходит на роль жены и графини, – растолковала Марджори.

– Мама, а ты веришь, что ее привело сюда волшебство? – спросила Элизабет.

Марджори сердито отмахнулась от младшей дочери:

– Конечно, нет, Элизабет, не глупи! Иди к себе, причешись и тоже оденься понаряднее. Все мы должны быть образцами английского достоинства и превосходства. Английские титулы в любом случае выше шотландских. И мы должны ясно дать это понять всем и – каждому.

Дерзкую улыбку Элизабет погасила мысль о предстоящем переодевании.

Марджори задумалась, что предпринять далее.

– Пойду поговорю с Ианом – посмотрим, есть ли у нас причины для беспокойства. Привести его в нужное состояние мы должны к святкам, и ни в коем случае нельзя затягивать дело до нашего возвращения в Англию. Ты должна быть очаровательной и кокетливой и сделать все возможное, чтобы покорить Иана, – понятно, Пенелопа?

– Да, мама.

– Все возможное? – переспросила Элизабет, широко раскрыв глаза.

– Все, – в один голос подтвердили мать и сестра.

Глава 13

– Племянник, дорогой мой, до меня только что дошли ужасные вести! С тобой все хорошо?

Иан оторвался от счетов и обернулся к тетушке, вошедшей в библиотеку. Ее платье больше подходило для прогулки по лондонскому парку или чаепития во дворце, чем для холодного и снежного дня в Шотландии. По библиотеке распространился сильный запах французских духов.

– Доброе утро, тетушка, – ответил Иан и направился к камину, чтобы подбросить в огонь еще торфа – он знал, что его английские родственники страдают от холода не только за пределами замка, но и в хорошо натопленных комнатах. Покончив со своим делом, он повернулся к тетке. – И что же это за вести? – спросил он. Неужели Пенелопа наконец решила не выходить за него замуж? С его точки зрения, ничего ужасного в этом нет.