Литературная Газета, 6554 (№ 21/2016) | страница 32



– Спрашивали ли ваши кретины вас, как здесь наши кретины спрашивают меня, о том, существует ли на самом деле эта рукопись или её нет?

Я в изумлении: «Эко – настоящий ясновидящий?!»

Хочу непременно отметить, что, задав этот вопрос, Умберто Эко не стал дожидаться ответа. Вернее, конкретные имена «провинившихся» его, конечно, не интересовали. Он, как мне показалось, вспоминая всё произошедшее с ним самим, хотел таким образом поддержать меня. Я не жаловался ему, да и не собирался делать это, но он прекрасно понимал, что всё так и должно было быть. Конечно же, кретины везде одинаковы.

Как только беседа началась, сразу после вопроса о «кретинах» профессор Эко сказал:

– Ваш роман захватывающий (итал. avvincènte – увлекательный, захватывающий), но его нельзя читать на пляже.

Сказал и улыбнулся. Затем он начал говорить о том, что нужно сделать для того, чтобы роман оказался более близок итальянскому читателю. Сандро рассказал ему о моём втором романе – «Долина кудесников», – который он намерен был перевести и издать. В таком случае профессор Эко счел нужным дать следующий совет:

– Иногда в тексте не уделяют должного внимания именам героев. Используют трехэтажные, даже четырехэтажные национальные имена. А это в переводном произведении создаёт существенные трудности для читателей из другой культуры. Постарайтесь подвести имена к простому знаменателю. Это очень важно.

Тут я вспомнил свою давнишнюю «проблему». Я задавал этот наболевший вопрос многим зарубежным литераторам, читателям, специалистам из различных стран, готовящим мой роман к печати. Их ответы не были однозначными. Задал я его и Эко:

– Как вы думаете, играет ли роль осведомлённость читателя, скажем итальянского, об эпосе «Книга моего деда Коркута» в его восприятии романа?

Честно говоря, его ответ оказался неожиданным. Я думал иначе. Эко решительно сказал:

– Конечно же, играет. Если бы читатель имел понятие о дастане, роман стал бы понятнее ему.

…В салон входит супруга Эко и, от души поприветствовав нас как старых знакомых, охотно подключается к разговору. В этой обаятельной, сохранившей красоту молодости женщине сразу ощущается и внутренняя красота. Пользуясь случаем, приглашаю их обоих в Баку.

– У вас есть книга – «Шесть прогулок в литературных лесах». Один наш профессор переводит эту книгу на азербайджанский язык. Может, на презентацию этой книги, а может, и на Гуманитарный форум?..

– С удовольствием приедем, не так ли? – Госпожа Эко, улыбаясь, смотрит на мужа.