Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича | страница 5




Скорее перейти его

Спешат.


Моей семьи

Давно уж нет со мною,


И снег, и ветер

Разделили нас.


Я должен снова

Встретиться с семьею,


И вот ее

Увижу я сейчас.


Вхожу во двор -

Там стоны и рыданья:


От голода

Погиб сынишка мой.


И мне ль - отцу -

Скрывать свое страданье,


Когда соседи

Плачут за стеной.


И мне ль - отцу -

Не зарыдать от боли.


Что голод

Сына моего убил,


Когда все злаки

Созревали в поле,


А этот дом

Пустым и нищим был.


Всю жизнь

Я был свободен от налогов,


Меня не слали

В воинский поход,


И если так горька

Моя дорога,


То как же бедствовал

Простой народ?


Когда о нем

Помыслю поневоле


И о солдатах,

Павших на войне -


Предела нет

Моей жестокой боли,


Ее вовеки

Не измерить мне!


755 г.



Лунная ночь


Сегодняшней ночью

В Фучжоу сияет луна.


Там в спальне печальной

Любуется ею жена.


По маленьким детям

Меня охватила тоска -


Они о Чанъане

И думать не могут пока.


Легка, словно облако

Ночью, прическа жены,


И руки, как яшма,

Застыли в сиянье луны.


Когда же к окну

Подойдем мы в полуночный час


И в лунном сиянии

Высохнут слезы у нас?


755 г.



Оплакиваю поражение при Чэньтао


Пошли герои

Снежною зимою


На подвиг,

Оказавшийся напрасным.


И стала кровь их

В озере - водою,


И озеро Чэньтао

Стало красным.


В далеком небе

Дымка голубая,


Уже давно

Утихло поле боя,


Но сорок тысяч

Воинов Китая


Погибли здесь,

Пожертвовав собою.


И варвары

Ушли уже отсюда,


Блестящим снегом

Стрелы обмывая,


Шатаясь

От запоя и от блуда


И варварские песни

Распевая.


И горестные

Жители столицы,


На север оборачиваясь,

Плачут:


Они готовы

День и ночь молиться,


Чтоб был

Поход правительственный начат.


756 г.



В снегу


Души недавно павших

Плачут на поле брани.


В тихой сижу печали,

Старчески одиноко.


Мрачно клубятся тучи

В сумеречном тумане,


Легких снежинок танец

Ветер принес с востока.


На пол черпак бросаю -

Нету вина в бочонке,


Еле краснеют угли -

Вот и сижу во мраке.


Непроходим, как прежде,

Путь до родной сторонки,


В воздухе, как Инь Хао,

Пальцем пишу я знаки.


756 г.



Деревня Цянцунь


I


Закат

В своем сиянье золотом


Поток лучей

Бросает на равнину.


Когда я гостем

Возвращаюсь в дом,


Меня встречает

Гомон воробьиный.


И домочадцы

Так изумлены,


Что я для них

Как бы окутан дымом:


Из бурь

Гражданской смуты и войны


Случайно я

Вернулся невредимым.


Соседи за стеной,

Сойдясь в кружок,


Не устают

Судачить и толпиться.


Густеет мрак.

Но я свечу зажег,


Чтобы всю ночь

Родные видеть лица.


II


Когда - старик -

Домой вернулся я,


То не забыл

Вчерашнюю тревогу.