Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича | страница 3



Что в битву послана людьми.


Когда стреляешь по врагу -

Бей по коню его сперва,


И, если в плен берешь солдат, -

Сперва их князя в плен возьми.


Убийству тоже есть предел, -

Хотя закон войны суров, -


Как есть пределы у всего,

Как есть границы у страны.


Конечно, армия должна

Сдержать нашествие врагов,


Но истреблять их без числа -

Не в этом цель и смысл войны.


VII


В пелене снегопада

Ведем мы усталых коней,


В неприступных горах,

Среди снега и вечного льда.


Все опасней тропинка -

И камни нависли над ней,


Отморожены пальцы -

И трудно держать повода.


Далеко мы ушли

От спокойной китайской луны.


Скоро ль, крепость построив,

Домой возвратимся, друзья?


Тучи к югу несутся,

К равнинам родной стороны,


Мы глядим - но, увы,

Нам взобраться на тучи нельзя.


VIII


Конные орды шаньюя

Вторглись в наши пределы,


На сто ли потемнело

От поднятой ими пыли.


Но мы взмахнули мечами,

В бой устремившись смело,


Так, что враги повсюду

Дрогнули и отступили.


Я возвращаюсь с победой,

В плен захватив их князя,


Пленника на веревке

Тащу я к нашему стану.


Затем в рядах укрываюсь

Стоит хвалиться разве?


Поход еще не окончен -

Значит гордиться рано.


IX


Десять лет - я в войсках,

Десять лет прослужил я, солдат, -


Так ужель у меня

Не скопилось заслуг никаких?


Знаю, много людей

Незаслуженных жаждет наград,


Я б сказал о себе -

Но стыжусь быть похожим на них.


Говорят - и в Китае

Дерутся они за чины,


И поэтому здесь

Непрерывная битва идет.


Но не ради наград,

А во имя родной стороны


Тяжесть ратных трудов

Переносит солдат-патриот.


749-750 гг.



В поход за Великую стену (из второго цикла)


Мы вышли утром из лагеря,

Что у ворот Лояна,


И незаметно в сумерках

Взошли на Хэянский мост.


Расшитое шелком знамя

Закат осветил багряный,


Ржанье коней военных

Ветер вокруг разнес.


На ровном песке повсюду

Раскинулись наши палатки,


Выстроились отряды,

И перекличка слышна.


Ночной покой охраняют

Воинские порядки,


И с середины неба

За нами следит луна.


Несколько флейт запели

Печальными голосами,


И храбрецы вздохнули,

Глядя в ночную синь.


Если спросить у воинов:

- Кто командует вами?


Наверно, они ответят:

- Командует Хо Цюй-бинь.


755 г.



Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было на душе, когда я из столицы направлялся в Фэнсян


В Дулине

Человек в пеньковом платье,


Хоть постарел -

А недалек умом:


Как мог такую глупость

Совершать я,


Чтоб с Цзи и Се

Равнять себя тайком?


А просто

Во дворце я непригоден.


И надо мне

Безропотно уйти.


Умру - поймут,