Похищенный | страница 26
If you want to help me, there's no doubt but I'll be glad of it, and none but I'll be grateful." | Если вы хотите мне помочь, знайте, что я буду и рад и благодарен. |
It seemed to me (too soon, I dare say) that I was getting the upper hand of my uncle; and I began next to say that I must have the bed and bedclothes aired and put to sun-dry; for nothing would make me sleep in such a pickle. | Я начал думать (боюсь, слишком рано), что дядя спасовал передо мной, и вслед за этим заявил ему, что надо вынести и посушить на солнце мой матрас и одеяло, а в такой сырости я спать нипочем не буду. |
"Is this my house or yours?" said he, in his keen voice, and then all of a sudden broke off. | - Кто хозяин этому дому, ты или я? - проскрипел он своим въедливым голосом, но мгновенно осекся. |
"Na, na," said he, "I didnae mean that. | - Нет, нет, это я так, - сказал он. |
What's mine is yours, Davie, my man, and what's yours is mine. Blood's thicker than water; and there's naebody but you and me that ought the name." | - Нам ли считаться, Дэви, дружочек: твое, мое... Родная кровь - не пустяк, а нас, Бэлфуров, только и осталось, что мы с тобой. |
And then on he rambled about the family, and its ancient greatness, and his father that began to enlarge the house, and himself that stopped the building as a sinful waste; and this put it in my head to give him Jennet Clouston's message. | И он сбивчиво залопотал о былом величии нашего рода, о том, как отец его затеял перестройку замка, а он положил конец этому греховному расточительству; и при этих словах я решился выполнить поручение Дженнет Клустон. |
"The limmer!" he cried. | - Паскуда эдакая! - взвизгнул он в ответ. |
"Twelve hunner and fifteen--that's every day since I had the limmer rowpit!* Dod, David, I'll have her roasted on red peats before I'm by with it! | - В тысячу двести девятнадцатый - стало быть, дня не пропустила с тех пор, как я в уплату долга продал ее добро с торгов! Ничего, Дэвид, она еще у меня пожарится на горячих угольках! Я этого так не оставлю. |
A witch--a proclaimed witch! | Ведьма - спроси кого хочешь, ведьма! |
I'll aff and see the session clerk." * Sold up. | Сию минуту иду к мировому. |
And with that he opened a chest, and got out a very old and well-preserved blue coat and waistcoat, and a good enough beaver hat, both without lace. | С этими словами он открыл сундук, вынул очень старый, но почти не ношенный синий кафтан с жилетом и вполне приличную касторовую шляпу, то и другое без галуна. |
Книги, похожие на Похищенный