|
He seemed to turn this over in his mind; and then, | Он, казалось, что-то прикидывал в уме; потом заговорил: |
"Davie, my man," said he, "ye've come to the right bit when ye came to your uncle Ebenezer. | - Дэви, друг любезный, ты не ошибся, что пришел к своему дяде Эбенезеру. |
I've a great notion of the family, and I mean to do the right by you; but while I'm taking a bit think to mysel' of what's the best thing to put you to--whether the law, or the meenistry, or maybe the army, whilk is what boys are fondest of--I wouldnae like the Balfours to be humbled before a wheen Hieland Campbells, and I'll ask you to keep your tongue within your teeth. | Для меня честь семьи превыше всего, и свой долг по отношению к тебе я исполню. Но покуда я не придумал, куда тебя лучше определить - то ли по юридической части, то ли по духовной, а может быть, и в армию, ведь молодые люди только о ней и мечтают, - я уж тебя попрошу, держи язык за зубами: негоже Бэлфуру ронять себя перед какими-то захудалыми Кемпбеллами из горного края. |
Nae letters; nae messages; no kind of word to onybody; or else--there's my door." | Никаких писем, никаких переговоров - короче, никому ни слова, а нет, так вот тебе бог, а вот порог. |
"Uncle Ebenezer," said I, | - Дядя Эбенезер, - сказал я. |
"I've no manner of reason to suppose you mean anything but well by me. | - У меня нет причин не верить, что вы мне желаете только добра. |
For all that, I would have you to know that I have a pride of my own. | При всем том, было бы вам известно, и у меня есть своя гордость. |
It was by no will of mine that I came seeking you; and if you show me your door again, I'll take you at the word." | Я пришел сюда не по своей воле, и если вы еще раз вздумаете указать мне на дверь, вам не придется повторять дважды. |
He seemed grievously put out. | Ох, видно, и не понравился ему мой ответ! |
"Hoots-toots," said he, "ca' cannie, man--ca' cannie! | - Та-та-та, - сказал он. - И все ты торопишься, друг любезный. |
Bide a day or two. | Погоди денек-другой. |
I'm nae warlock, to find a fortune for you in the bottom of a parritch bowl; but just you give me a day or two, and say naething to naebody, and as sure as sure, I'll do the right by you." | Я ведь не чародей какой-нибудь, чтобы осыпать тебя золотом из котелка с овсянкой. Ты только дай мне день или два, никому ничего не говори, и я о тебе позабочусь, будь покоен. |
"Very well," said I, "enough said. | - Вот и ладно, - сказал я. - Коротко и, ясно. |