100 стихотворений, которые растрогают самых суровых мужчин | страница 26



Отвечай душе печальной: я в раю, в отчизне
                                                     дальной,
Встречу ль образ идеальный, что меж ангелов
                                                     всегда?
Ту мою Линор, чье имя шепчут ангелы всегда?»
Ворон: – «Больше никогда!»
«Это слово – знак разлуки! – крикнул я,
                                           ломая руки, –
Возвратись в края, где мрачно плещет
Стиксова вода!
Не оставь здесь перьев черных, как следов
                                    от слов позорных!
Не хочу друзей тлетворных! С бюста – прочь,
                                             и навсегда!
Прочь – из сердца клюв, и с двери – прочь
                                    виденье навсегда!»
Ворон: – «Больше никогда!»
И, как будто с бюстом слит он, все сидит он,
                                           все сидит он,
Там, над входом, Ворон черный, с белым
                                  бюстом слит всегда!
Светом лампы озаренный, смотрит, словно
                                            демон сонный.
Тень ложится удлиненно, на полу лежит года, –
И душе не встать из тени, пусть идут, идут
                                                       года, –
Знаю, – больше никогда!
1844–1849, перевод 1905–1924

Сон во сне

В переводе В. Брюсова

В лоб тебя целую я,
И позволь мне, уходя,
Прошептать, печаль тая:
Ты была права вполне, –
Дни мои прошли во сне!
Упованье было сном;
Все равно, во сне иль днем.
В дымном призраке иль днем.
Но оно прошло, как бред.
Все, что в мире зримо мне
Или мнится, – сон во сне.
Стою у бурных вод,
Кругом гроза растет,
Хранит моя рука
Горсть зернышек песка
Как мало! Как скользят
Меж пальцев все назад…
И я в слезах, – в слезах:
О боже! как в руках
Сжать золотистый прах?
Пусть будет хоть одно
Зерно сохранено!
Все ль то, что зримо мне
Иль мнится, – сон во сне.
Перевод 1924

Джордж Ноэль Гордон Байрон

22 января 1788, Лондон – 19 апреля 1824, Миссолунги

Прости!

В переводе М. Ю. Лермонтова

Прости! Коль могут к небесам
Взлетать молитвы о других,
Моя молитва будет там,
И даже улетит за них!
Что пользы плакать и вздыхать?
Слеза кровавая порой
Не может более сказать,
Чем звук прощанья роковой!..
Нет слез в очах, уста молчат,
От тайных дум томится грудь,
И эти думы вечный яд, –
Им не пройти, им не уснуть!
Не мне о счастье бредить вновь, –
Лишь знаю я (и мог снести),
Что тщетно в нас жила любовь,
Лишь чувствую – прости! прости!
1808, перевод 1830

Стансы к августе

В переводе А. Н. Плещеева

Когда был страшный мрак кругом,