100 стихотворений, которые растрогают самых суровых мужчин | страница 26
Отвечай душе печальной: я в раю, в отчизне
дальной,
Встречу ль образ идеальный, что меж ангелов
всегда?
Ту мою Линор, чье имя шепчут ангелы всегда?»
Ворон: – «Больше никогда!»
«Это слово – знак разлуки! – крикнул я,
ломая руки, –
Возвратись в края, где мрачно плещет
Стиксова вода!
Не оставь здесь перьев черных, как следов
от слов позорных!
Не хочу друзей тлетворных! С бюста – прочь,
и навсегда!
Прочь – из сердца клюв, и с двери – прочь
виденье навсегда!»
Ворон: – «Больше никогда!»
И, как будто с бюстом слит он, все сидит он,
все сидит он,
Там, над входом, Ворон черный, с белым
бюстом слит всегда!
Светом лампы озаренный, смотрит, словно
демон сонный.
Тень ложится удлиненно, на полу лежит года, –
И душе не встать из тени, пусть идут, идут
года, –
Знаю, – больше никогда!
1844–1849, перевод 1905–1924
Сон во сне
В переводе В. Брюсова
В лоб тебя целую я,
И позволь мне, уходя,
Прошептать, печаль тая:
Ты была права вполне, –
Дни мои прошли во сне!
Упованье было сном;
Все равно, во сне иль днем.
В дымном призраке иль днем.
Но оно прошло, как бред.
Все, что в мире зримо мне
Или мнится, – сон во сне.
Стою у бурных вод,
Кругом гроза растет,
Хранит моя рука
Горсть зернышек песка
Как мало! Как скользят
Меж пальцев все назад…
И я в слезах, – в слезах:
О боже! как в руках
Сжать золотистый прах?
Пусть будет хоть одно
Зерно сохранено!
Все ль то, что зримо мне
Иль мнится, – сон во сне.
Перевод 1924
Джордж Ноэль Гордон Байрон
22 января 1788, Лондон – 19 апреля 1824, Миссолунги
Прости!
В переводе М. Ю. Лермонтова
Прости! Коль могут к небесам
Взлетать молитвы о других,
Моя молитва будет там,
И даже улетит за них!
Что пользы плакать и вздыхать?
Слеза кровавая порой
Не может более сказать,
Чем звук прощанья роковой!..
Нет слез в очах, уста молчат,
От тайных дум томится грудь,
И эти думы вечный яд, –
Им не пройти, им не уснуть!
Не мне о счастье бредить вновь, –
Лишь знаю я (и мог снести),
Что тщетно в нас жила любовь,
Лишь чувствую – прости! прости!
1808, перевод 1830
Стансы к августе
В переводе А. Н. Плещеева
Когда был страшный мрак кругом,
Книги, похожие на 100 стихотворений, которые растрогают самых суровых мужчин