Правды во всем этом было, по-видимому, мало. |
But the house had certainly been built by a millionaire and was said to be absolutely the last word in luxury. | Но, во всяком случай, дом этот построил миллионер, и, как говорили, роскошь там была умопомрачительная. |
Vera Claythorne, tired by a recent strenuous term at school, thought to herself - | Вера Клейторн, изрядно утомленная недавно закончившимся семестром, думала: |
"Being a games mistress in a third-class school isn't much of a catch... If only I could get a job at some decent school." And then, with a cold feeling round her heart, she thought: | "Место учительницы физкультуры в третьеразрядной школе - не Бог весть что... Если б только мне удалось получить работу в какой-нибудь приличной школе..." Тут сердце у нее сжалось, и она одернула себя: |
"But I'm lucky to have even this. | "Нет, надо считать, мне повезло. |
After all, people don't like a Coroner's Inquest, even if the Coroner did acquit me of all blame!" | Если ты была под следствием, на тебе пятно, пусть даже тебя в конце концов и оправдали". |
He had even complimented her on her presence of mind and courage, she remembered. | И она вспомнила, что следователь в своем заключении отметил ее присутствие духа и храбрость. |
For an inquest it couldn't have gone better. | Да, следствие прошло хорошо, просто лучше и желать нельзя. |
And Mrs. Hamilton had been kindness itself to her -only Hugo - (but she wouldn't think of Hugo!) | И миссий Хамилтон была так добра к ней... если б только не Хьюго. (Нет, нет, она не будет думать о Хьюго!) |
Suddenly, in spite of the heat in the carriage she shivered and wished she wasn't going to the sea. | Несмотря на жару, по коже у нее пошли мурашки, она пожалела, что едет к морю. |
A picture rose clearly before her mind. | Перед глазами возникла знакомая картина. |
Cyril's head, bobbing up and down, swimming to the rock... Up and down - up and down... And herself, swimming in easy practised strokes after him -cleaving her way through the water but knowing, only too surely, that she wouldn't be in time... | Сирил плывет к скале, голова его то выныривает на поверхность, то погружается в море... Выныривает и погружается - погружается и выныривает... А она плывет, легко разрезает волны, привычно выбрасывая руки, и знает, слишком хорошо знает, что не успеет доплыть... |
The sea - its deep warm blue mornings spent lying out on the sands - Hugo - Hugo who had said he loved her... She must not think of Hugo... |