"Купить остров, - думал судья, - окружить себя атмосферой таинственности вполне в характере Констанции Калмингтон". |
Nodding his head in gentle approval of his logic, Mr. Justice Wargrave allowed his head to nod... He slept... | И судья кивнул головой: он был доволен собой -его логика как всегда безупречна... Потом голова его упала на грудь - судья заснул... |
II Vera Claythorne, in a third-class carriage with five other travellers in it, leaned her head back and shut her eyes. | Вера Клейторн - она ехала в третьем классе -откинулась на спинку сиденья и закрыла глаза; кроме нее, в вагоне было еще пять пассажиров. |
How hot it was travelling by train today! | Ужасно жарко сегодня в поезде! |
It would be nice to get to the sea! | Как приятно будет пожить у моря! |
Really a great piece of luck getting this job. | Нет, ей положительно повезло с этой работой! |
When you wanted a holiday post it nearly always meant looking after a swarm of children - secretarial holiday posts were much more difficult to get. | Когда нанимаешься на лето, вечно приходится возиться с кучей детей - устроиться секретарем почти невозможно. |
Even the agency hadn't held out much hope. | Даже через агентство. |
And then the letter had come. | И вдруг она получает письмо: |
"I have received your name from the Skilled Women's Agency together with their recommendation. | "Мне Вас рекомендовало агентство "Умелые женщины". |
I understand they know you personally. | Насколько я понимаю, они Вас хорошо знают. |
I shall be glad to pay you the salary you ask and shall expect you to take up your duties on August 8th. | Назовите, какое жалованье Вы хотите получить, я заранее на все согласна. Я ожидаю, что Вы приступите к своим обязанностям 8 августа. |
The train is the 12:40 from Paddington and you will be met at Oakbridge station. | Поезд отправляется в 12.40 с Паддингтонского вокзала, Вас встретят на станции Оукбридж. |
I enclose five pound notes for expenses. | Прилагаю пять фунтов на расходы. |
Yours truly, Una Nancy Owen. | Искренне Ваша Анна Нэнси Оним". |
And at the top was the stamped address Indian Island. Sticklehaven. | Наверху значился адрес: "Негритянский остров, Стиклхевн. |
Devon... | Девон". |
Indian Island! | Негритянский остров! |
Why, there had been nothing else in the papers lately! | В последнее время газеты только о нем и писали! |
All sorts of hints and interesting rumours. | Репортеры рассыпали многозначительный намеки, сообщали занятные сплетни и слухи. |
Though probably that was mostly untrue. |