|
Mr. Merryweather had had it whispered to him that it had been bought for a honeymoon - Young Lord L... had surrendered to Cupid at last! | До мистера Мерриуэдера дошли слухи: остров купил молодой лорд Л. - он, наконец, пал жертвой Купидона и намерен провести на острове медовый месяц. |
Jones knew for a fact that it had been purchased by the Admiralty with a view to carrying out some very hush hush experiments! | "Джонасу" было доподлинно известно - остров приобрело Адмиралтейство для проведения неких весьма секретных экспериментов! |
Definitely, Indian Island was news! | Поистине, Негритянский остров не сходил с газетных полос. |
From his pocket Mr. Justice Wargrave drew out a letter. | Судья Уоргрейв извлек из кармана письмо. |
The handwriting was practically illegible but words here and there stood out with unexpected clarity. | На редкость неразборчивый почерк, но там и сям попадались и четко написанные слова: |
Dearest Lawrence... such years since I heard anything of you... must come to Indian Island... the most enchanting place... so much to talk over... old days... communion with Nature... bask in sunshine... 12:40 from Paddington... meet you at Oakbridge... and his correspondent signed herself with a flourish his ever Constance Culmington. | "Милый Лоренс... Сто лет ничего о Вас не слышала... непременно приезжайте на Негритянский остров... Очаровательное место... о стольком надо поговорить... старые времена... общаться с природой... греться на солнышке... 12.40. с Паддингтонского вокзала... встречу Вас в Оукбридже... - и подпись с роскошным росчерком, - всегда Ваша Констанция Калмингтон". |
Mr. Justice Wargrave cast back in his mind to remember when exactly he had last seen Lady Constance Culmington. | Судья Уоргрейв унесся мыслями в прошлое, стараясь припомнить, когда он в последний раз видел леди Констанцию Калмингтон. |
It must be seven - no, eight years ago. | Лет этак семь, если не все восемь тому назад. |
She had then been going to Italy to bask in the sun and be at one with Nature and the contadini. | Тогда она уехала в Италию греться на солнышке, общаться с природой и с "contadini". |
Later, he had heard, she had proceeded to Syria where she proposed to bask in yet stronger sun and live at one with Nature and the bedouin. | Он слышал, что вслед за этим она перебралась в Сирию, где собиралась греться под еще более жарким солнцем и общаться с природой и бедуинами. |
Constance Culmington, he reflected to himself, was exactly the sort of woman who would buy an island and surround herself with mystery! |