Над пропастью во ржи | страница 44
I couldn't get her off my mind. | - Я никак не мог опомниться. |
I really couldn't. | Ну никак! |
"I oughta go down and say hello to her, at least." | - Надо бы хоть поздороваться с ней, что ли. |
"Why the hell don'tcha, instead of keep saying it?" Stradlater said. | - Какого же черта ты не идешь? Стоит тут, болтает. |
I walked over to the window, but you couldn't see out of it, it was so steamy from all the heat in the can.. | Я подошел к окну, но ничего не было видно, окна запотели от жары. |
"I'm not in the mood right now," I said. | - Я не в настроении сейчас, - говорю. |
I wasn't, either. You have to be in the mood for those things. | И на самом деле я был совсем не в настроении. А без настроения ничего делать нельзя. |
"I thought she went to Shipley. | - Я думал, что она поступила в Шипли. |
I could've sworn she went to Shipley." | Готов был поклясться, что она учится в Шипли. |
I walked around the can for a little while. I didn't have anything else to do. | - Я походил по умывалке. |
"Did she enjoy the game?" I said. | - Понравился ей футбол? - спрашиваю. |
"Yeah, I guess so. | - Да, как будто. |
I don't know." | Не знаю. |
"Did she tell you we used to play checkers all the time, or anything?" | - Она тебе рассказывала, как мы с ней играли в шашки, вообще рассказывала что-нибудь? |
"I don't know. | - Не помню я. |
For Chrissake, I only just met her," Stradlater said. | Мы только что познакомились, не приставай! |
He was finished combing his goddam gorgeous hair. He was putting away all his crumby toilet articles. | - Стрэдлейтер уже расчесал свои роскошные кудри и складывал грязную бритву. |
"Listen. Give her my regards, willya?" | - Слушай, передай ей от меня привет, ладно? |
"Okay," Stradlater said, but I knew he probably wouldn't. | - Ладно, - сказал Стрэдлейтер, но я знал, что он ничего не передаст. |
You take a guy like Stradlater, they never give your regards to people. | Такие, как Стрэдлейтер, никогда не передают приветов. |
He went back to the room, but I stuck around in the can for a while, thinking about old Jane. | Он пошел в нашу комнату, а я еще поторчал в умывалке, вспомнил старушку Джейн. |
Then I went back to the room, too. | Потом тоже пошел в комнату. |
Stradlater was putting on his tie, in front of the mirror, when I got there. | Стрэдлейтер завязывал галстук перед зеркалом, когда я вошел. |
He spent around half his goddam life in front of the mirror. | Он полжизни проводил перед зеркалом. |
I sat down in my chair and sort of watched him for a while. | Я сел в свое кресло и стал на него смотреть. |
Книги, похожие на Над пропастью во ржи