That was one good thing about Stradlater. | У Стрэдлейтера была одна хорошая черта. |
You didn't have to explain every goddam little thing with him, the way you had to do with Ackley. | Ему не приходилось объяснять каждую мелочь, как, например, Экли. |
Mostly, I guess, because he wasn't too interested. That's really why. | Наверно, потому, что Стрэдлейтеру было на все наплевать. |
Ackley, it was different. | А Экли - дело другое. |
Ackley was a very nosy bastard. | Тот во все совал свой длинный нос. |
He put on my hound's-tooth jacket. | Стрэдлейтер надел мою куртку. |
"Jesus, now, try not to stretch it all over the place" I said. | - Не растягивай ее, слышишь? - сказал я. |
I'd only worn it about twice. | - Я ее всего раза два и надевал. |
"I won't. | - Не растяну. |
Where the hell's my cigarettes?" | Куда девались мои сигареты? |
"On the desk." | - Вон на столе... |
He never knew where he left anything. | - Он никогда не знал, где что лежит. |
"Under your muffler." | - Под твоим шарфом. |
He put them in his coat pocket--my coat pocket. | - Он сунул сигареты в карман куртки - м о е й куртки. |
I pulled the peak of my hunting hat around to the front all of a sudden, for a change. | Я вдруг перевернул свою красную шапку по-другому, козырьком вперед. |
I was getting sort of nervous, all of a sudden. | Что-то я начинал нервничать. |
I'm quite a nervous guy. | Нервы у меня вообще ни к черту. |
"Listen, where ya going on your date with her?" I asked him. | - Скажи, а куда ты с ней поедешь? - спросил я. |
"Ya know yet?" | - Ты уже решил? |
"I don't know. | - Сам не знаю. |
New York, if we have time. | Если будет время, поедем в Нью-Йорк. |
She only signed out for nine-thirty, for Chrissake." | Она по глупости взяла отпуск только до половины десятого. |
I didn't like the way he said it, so I said, | Мне не понравилось, как он это сказал, я ему и говорю: |
"The reason she did that, she probably just didn't know what a handsome, charming bastard you are. | - Она взяла отпуск только до половины десятого, потому что не разглядела, какой ты красивый и обаятельный, сукин ты сын. |
If she'd known, she probably would've signed out for nine-thirty in the morning." | Если б она р а з г л я д е л а, она взяла бы отпуск до половины десятого у т р а! |
"Goddam right," Stradlater said. | - И правильно! - сказал Стрэдлейтер. |
You couldn't rile him too easily. | Его ничем не подденешь. |
He was too conceited. |