|
So at last he lifted up his head, jar and all, and made a loud, roaring noise of Sadness and Despair . . . and it was at that moment that Piglet looked down. | Наконец он задрал голову, банку и все прочее и издал громкий рычащий вопль Печали и Отчаянья... и это было как раз в тот момент, когда Поросенок заглянул в Западню. |
"Help, help!" cried Piglet, "a Heffalump, a Horrible Heffalump!" and he scampered off as hard as he could, still crying out, | "На помощь, на помощь!", кричал Поросенок. "Хеффаламп! Отвратительный Хеффаламп!" И он пустился наутек тяжелым галопом, продолжая выкрикивать: |
"Help, help, a Herrible Hoffalump! | "На помощь, на помощь, ажусный Хеффаламп! |
Hoff, Hoff, a Hellible Horralump! | Мощь, мощь! Лумпасный Хорраламп! |
Holl, Holl, a Hoffable Hellerump!" | Хвощь, хвощь, атасный Хеллерамп!" |
And he didn't stop crying and scampering until he got to Christopher Robin's house. | И он, не переставая кричать, галопировал, пока не добрался до Кристофер-Робинова дома. |
"Whatever's the matter, Piglet?" said Christopher Robin, who was just getting up. | "Что за дела, Поросенок?", говорит Кристофер Робин, который как раз только что встал. |
"Heff," said Piglet, breathing so hard that he could hardly speak, "a Heff -- a Heff -- a Heffalump." | "Щоп!", говорит Поросенок, тяжело дыша. "Хефф-а Хеффаламп". |
"Where?" | "Где?" |
"Up there," said Piglet, waving his paw. | "Там", сказал Поросенок, махнув рукой. |
"What did it look like?" | "Как он выглядит?" |
"Like -- like -- It had the biggest head you ever saw, Christopher Robin. | "Как -- у него -- у него Огромная голова, такая огромная, какую только можно представить, Кристофер Робин. |
A great enormous thing, like -- like nothing. | Огромная ненормальная вещь, как -- как-- ничто. |
A huge big -- well, like a -- I don't know -- like an enormous big nothing. | Гигатское -- как я не знаю что, как ненормальное ничто. |
Like a jar." | Как банка". |
"Well," said Christopher Robin, putting on his shoes, | "Ладно", говорит Кристофер Робин, надевая ботинки. |
"I shall go and look at it. | "Я пойду и посмотрю. |
Come on." | Пошли". |
Piglet wasn't afraid if he had Christopher Robin with him, so off they went.... | Когда с ним был Кристофер Робин, Поросенок не боялся. Итак, они пошли... |
"I can hear it, can't you?" said Piglet anxiously, as they got near. | "Я слышу его, а ты?", говорит Поросенок тревожно, когда они подошли ближе. |
"I can hear something," said Christopher Robin. | "Я что-то слышу", говорит Кристофер Робин. |
It was Pooh bumping his head against a tree-root he had found. |