Это был Пух, бьющийся головой об корень дерева, на который он наткнулся. |
"There!" said Piglet. | "Вон!", говорит Поросенок. |
"Isn't it awful?" | "Ужас какой!" |
And he held on tight to Christopher Robin's hand. | Он теснее прижался к Кристоферу Робину. |
Suddenly Christopher Robin began to laugh . . . and he laughed . . and he laughed . . . and he laughed. | Вдруг Кристофер Робин начал смеяться... и он смеялся и смеялся... и смеялся. |
And while he was still laughing -- Crash went the Heffalump's head against the tree-root, Smash went the jar, and out came Pooh's head again.... | И пока он смеялся -- Crack! -- с грохотом голова Хеффаламта ударилась об корень, банка разлетелась вдребезги, и на свет Божий появилась голова Пуха... |
Then Piglet saw what a Foolish Piglet he had been, and he was so ashamed of himself that he ran straight off home and went to bed with a headache. | Тогда Поросенок понял, каким Глупым Поросенком он был; ему было так стыдно за себя, что он прибежал домой и тут же слег с головной болью. |
But Christopher Robin and Pooh went home to breakfast together. | А Кристофер Робин и Пух вместе пошли завтракать. |
"Oh, Bear!" said Christopher Robin. "How I do love you!" | "О, Медведь", сказал Кристофер Робин, "как я люблю тебя!" |
"So do I," said Pooh. | "Так же, как и я тебя", говорит Пух. |
Chapter 6 | Глава VI. |
...in which Eeyore has a birthday and gets two presents | В которой у Иа день рождения и он получает два подарка |
EEYORE, the old grey Donkey, stood by the side of the stream, and looked at himself in the water. | Ия, старый ослик, сидел на берегу ручья и смотрел на себя в воду. |
"Pathetic," he said. s' That's what it is. | "Душераздирающе", говорит, "вот как это выглядит. |
Pathetic." | Душераздирающе". |
He turned and walked slowly down the stream for twenty yards, splashed across it, and walked slowly back on the other side. | Он повернулся отошел от воды, медленно спустился на двенадцать ярдов вниз по ручью, бултыхнулся в него, переплыл на другую сторону и медленно пошел назад по другому берегу. |
Then he looked at himself in the water again. | Затем он опять посмотрел на себя в воду. |
"As I thought," he said. "No better from this side. | "Как я и думал", говорит, "никаких улучшений с этой стороны. |
But nobody minds. Nobody cares. | Но никто не берет в голову. |
Pathetic, that's what it is." | Душераздирающе. Вот как это выглядит". |
There was a crackling noise in the bracken behind him, and out came Pooh. | Позади него из-за папоротника раздался хруст, и на сцене явился Пух. |