|
But he could not find a spoon and his sardines were rotten. | Но он не нашел блесны, а сардины протухли. |
So he hooked a patch of yellow Gulf weed with the gaff as they passed and shook it so that the small shrimps that were in it fell onto the planking of the skiff. | Тогда он подцепил багром пук желтых водорослей, мимо которого они проплывали, и потряс его; оттуда высыпались в лодку маленькие креветки. |
There were more than a dozen of them and they jumped and kicked like sand fleas. | Их было больше дюжины, и они прыгали и перебирали ножками, словно земляные блохи. |
The old man pinched their heads off with his thumb and forefinger and ate them chewing up the shells and the tails. | Старик двумя пальцами оторвал им головки и съел целиком, разжевывая скорлупу и хвост. |
They were very tiny but he knew they were nourishing and they tasted good. | Креветки были крошечные, но старик знал, что они очень питательные, и к тому же очень вкусные. |
The old man still had two drinks of water in the bottle and he used half of one after he had eaten the shrimps. | В бутылке еще оставалось немного воды, и, поев креветок, старик отпил от нее четвертую часть. |
The skiff was sailing well considering the handicaps and he steered with the tiller under his arm. | Лодка шла хорошо, несмотря на сопротивление, которое ей приходилось преодолевать, и старик правил, придерживая румпель локтем. |
He could see the fish and he had only to look at his hands and feel his back against the stern to know that this had truly happened and was not a dream. | Ему все время была видна рыба, а стоило ему взглянуть на свои руки или дотронуться до лодки спиной - и он чувствовал, что все это не было сном и случилось с ним на самом деле. |
At one time when he was feeling so badly toward the end, he had thought perhaps it was a dream. | Одно время, уже к самому концу, когда ему стало дурно, старику вдруг показалось, что все это только сон. |
Then when he had seen the fish come out of the water and hang motionless in the sky before he fell, he was sure there was some great strangeness and he could not believe it. | Да и потом, когда он увидел, как рыба вышла из воды и, прежде чем упасть в нее снова, неподвижно повисла в небе, ему почудилась во всем этом какая-то удивительная странность, и он не поверил своим глазам. |
Then he could not see well, although now he saw as well as ever. | Правда, тогда он и видел-то совсем плохо, а теперь глаза у него опять были в порядке. |