Старик и море | страница 83
Now he knew there was the fish and his hands and back were no dream. | Теперь он знал, что рыба существует на самом деле и что боль в руках и в спине - это тоже не сон. |
The hands cure quickly, he thought. | "Руки заживают быстро, - подумал он. |
I bled them clean and the salt water will heal them. | - Я пустил достаточно крови, чтобы не загрязнить раны, а соленая вода их залечит. |
The dark water of the true gulf is the greatest healer that there is. | Темная вода залива - лучший в мире целитель. |
All I must do is keep the head clear. | Только бы не путались мысли! |
The hands have done their work and we sail well. | Руки свое дело сделали, и лодка идет хорошо. |
With his mouth shut and his tail straight up and down we sail like brothers. | Рот у рыбы закрыт, хвост она держит прямо, мы плывем с ней рядом, как братья". |
Then his head started to become a little unclear and he thought, is he bringing me in or am I bringing him in? | В голове у него снова немножко помутилось, и он подумал: "А кто же кого везет домой - я ее или она меня? |
If I were towing him behind there would be no question. | Если бы я тащил ее на буксире, все было бы ясно. |
Nor if the fish were in the skiff, with all dignity gone, there would be no question either. | Или если бы она лежала в лодке, потеряв все свое достоинство, все тоже было бы ясно. |
But they were sailing together lashed side by side and the old man thought, let him bring me in if it pleases him. | Но ведь мы плывем рядом, накрепко связанные друг с другом. Ну и пожалуйста, пусть она меня везет, если ей так нравится. |
I am only better than him through trickery and he meant me no harm. | Я ведь взял над нею верх только хитростью; она не замышляла против меня никакого зла". |
They sailed well and the old man soaked his hands in the salt water and tried to keep his head clear. | Они плыли и плыли, и старик полоскал руки в соленой воде и старался, чтобы мысли у него не путались. |
There were high cumulus clouds and enough cirrus above them so that the old man knew the breeze would last all night. | Кучевые облака шли высоко, над ними плыли перистые; старик знал, что ветер будет дуть всю ночь. |
The old man looked at the fish constantlyto make sure it was true. | Он то и дело поглядывал на рыбу, чтобы проверить, в самом ли деле она ему не приснилась. |
It was an hour before the first shark hit him. | Прошел целый час, прежде чем его настигла первая акула. |
The shark was not an accident. | Акула догнала его не случайно. |
Книги, похожие на Старик и море