Старик и море | страница 81



- Я не мог ее убить по-другому, - сказал старик.
He was feeling better since the water and he knew he would not go away and his head was clear.Выпив воды, он почувствовал себя куда лучше. Теперь он знал, что не потеряет сознания, и в голове у него прояснилось.
He's over fifteen hundred pounds the way he is, he thought."Она весит не меньше полутонны, - подумал он.
Maybe much more.- А может быть, и значительно больше".
If he dresses out two-thirds of that at thirty cents a pound?Сколько же он получит, если мяса выйдет две трети этого веса по тридцати центов за фунт?
''I need a pencil for that,'' he said. ''My head is not that clear.- Без карандаша не сочтешь, - сказал старик. - Для этого нужна ясная голова.
But I think the great DiMaggio would be proud of me today.Но я думаю, что великий Ди Маджио мог бы сегодня мною гордиться.
I had no bone spurs.Правда, у меня не было костной мозоли.
But the hands and the back hurt truly.'' I wonder what a bone spur is, he thought.Но руки и спина у меня здорово болели. Интересно, что такое костная мозоль?
Maybe we have them without knowing of it.Может, и у нас она есть, да только мы этого не подозреваем?
He made the fish fast to bow and stern and to the middle thwart.Старик привязал рыбу к носу, к корме и к сиденью.
He was so big it was like lashing a much bigger skiff alongside.Она была такая громадная, что ему показалось, будто он прицепил лодку к борту большого корабля.
He cut a piece of line and tied the fish's lower jaw against his bill so his mouth would not open and they would sail as cleanly as possible.Отрезав кусок бечевы, он подвязал нижнюю челюсть рыбы к ее мечу, чтобы рот не открывался и было легче плыть.
Then he stepped the mast and, with the stick that was his gaff and with his boom rigged, the patched sail drew, the boat began to move, and half lying in the stern he sailed south-west.Потом он поставил мачту, приспособил палку вместо гафеля, натянул шкот. Залатанный парус надулся, лодка двинулась вперед, и старик, полулежа на корме, поплыл на юго-запад.
He did not need a compass to tell him where southwest was.Старику не нужен был компас, чтобы определить, где юго-запад.
He only needed the feel of the trade wind and the drawing of the sail.Ему достаточно было чувствовать, куда дует пассат и как надувается парус.
I better put a small line out with a spoon on it and try and get something to eat and drink for the moisture."Пожалуй, стоило бы забросить удочку - не поймаю ли я на блесну какую-нибудь рыбешку, а то ведь мне нечего есть".