Старик и море | страница 80



''Get to work, old man,'' he said. He took a very small drink of the water. ''There is very much slave work to be done now that the fight is over.''- Ну, старик, за работу, - сказал он себе и отпил маленький глоток воды. - Теперь, когда битва окончена, осталась еще уйма черной работы.
He looked up at the sky and then out to his fish.Старик посмотрел на небо, потом на рыбу.
He looked at the sun carefully.Он глядел на солнце очень внимательно.
It is not much more than noon, he thought."Сейчас едва перевалило за полдень.
And the trade wind is rising.А пассат крепчает.
The lines all mean nothing now.Лесы чинить теперь бесполезно.
The boy and I will splice them when we are home.Мы с мальчиком срастим их дома".
' 'Come on, fish,'' he said.- Подойди-ка сюда, рыба!
But the fish did not come.Но рыба его не послушалась.
Instead he lay there wallowing now in the seas and the old man pulled the skiff upon to him.Она безмятежно покачивалась на волнах, и старику пришлось самому подвести к ней лодку.
When he was even with him and had the fish's head against the bow he could not believe his size.Когда он подошел к ней вплотную и голова рыбы пришлась вровень с носом лодки, старик снова поразился ее величиной.
But he untied the harpoon rope from the bitt, passed it through the fish's gills and out his jaws, made a turn around his sword then passed the rope through the other gill, made another turn around the bill and knotted the double rope and made it fast to the bitt in the bow.Но он отвязал гарпунную веревку от битенга, пропустил ее через жабры рыбы, вывел конец через пасть, обкрутил его вокруг меча, потом снова пропустил веревку через жабры, опять накрутил на меч и, связав двойным узлом, привязал к битенгу.
He cut the rope then and went astern to noose the tail.Перерезав веревку, он перешел на корму, чтобы петлей закрепить хвост.
The fish had turned silver from his original purple and silver, and the stripes showed the same pale violet colour as his tail.Цвет рыбы из фиолетово-серебристого превратился в чистое серебро, а полосы стали такими же бледно-сиреневыми, как хвост.
They were wider than a man's hand with his fingers spread and the fish's eye looked as detached as the mirrors in a periscope or as a saint in a procession.Полосы эти были шире растопыренной мужской руки, а глаз рыбы был таким же отрешенным, как зеркало перископа или как лики святых во время крестного хода.
' 'It was the only way to kill him,'' the old man said.