|
It tightened, as always, but just when he reached the point where it would break, line began to come in. | Леса натянулась до отказа, как и прежде, но в тот самый миг, когда она, казалось, вот-вот лопнет, она вдруг пошла свободно. |
He slipped his shoulders and head from under the line and began to pull in line steadily and gently. | Тогда старик, нагнувшись, высвободил плечи из давившей на них бечевы и начал выбирать лесу неторопливо и равномерно. |
He used both of his hands in a swinging motion and tried to do the pulling as much as he could with his body and his legs. | Старик работал, взмахивая обеими руками поочередно. |
His old legs and shoulders pivoted with the swinging of the pulling. | Его старые ноги и плечи помогали движению рук. |
''It is a very big circle,'' he said. ''But he is circling.'' Then the line would not come in any more and he held it until he saw the drops jumping from it in the sun. | - Она делает очень большой круг, - сказал он, - но она его все-таки делает. Внезапно движение лесы затормозилось, но он продолжал тянуть ее, покуда по ней не запрыгали блестящие на солнце водяные капли. |
Then it started out and the old man knelt down and let it go grudgingly back into the dark water. | Потом лесу потянуло прочь, и, став на колени, старик стал нехотя отпускать ее понемножку назад, в темную воду. |
''He is making the far part of his circle now,'' he said. | - Теперь рыба делает самую дальнюю часть своего круга, - сказал он. |
I must hold all I can, he thought. | "Надо держать ее как можно крепче. |
The strain will shorten his circle each time. | Натянутая бечева будет всякий раз укорачивать круг. |
Perhaps in an hour I will see him. | Может быть, через час я ее увижу. |
Now I must convince him and then I must kill him. | Сперва я должен убедить ее в моей силе, а потом я ее одолею". |
But the fish kept on circling slowly and the old man was wet with sweat and tired deep into his bones two hours later. | Однако прошло два часа, а рыба все еще продолжала медленно кружить вокруг лодки. Со старика градом катился пот, и устал он сверх всякой меры. |
But the circles were much shorter now and from the way the line slanted he could tell the fish had risen steadily while he swam. | Правда, круги, которые делала рыба, стали гораздо короче, и по тому, как уходила в воду леса, было видно, что рыба постепенно поднимается на поверхность. |
For an hour the old man had been seeing black spots before his eyes and the sweat salted his eyes and salted the cut over his eye and on his forehead. |