Честно говоря, она не так уж меня подвела нынче ночью; и судорогой ее свело всего один раз. |
If he cramps again let the line cut him off. | Но если это повторится, тогда уж лучше пусть ее совсем отрежет бечевой!" |
When he thought that he knew that he was not being clear-headed and he thought he should chew some more of the dolphin. | Подумав это, старик сразу понял, что в голове у него помутилось. Надо бы пожевать еще кусочек макрели. |
But I can't, he told himself. | "Не могу, - сказал он себе. |
It is better to be light-headed than to lose your strength from nausea. | - Пусть лучше у меня будет голова не в порядке, чем слабость от тошноты. |
And I know I cannot keep it if I eat it since my face was in it. | А я знаю, что не смогу проглотить мясо после того, как на нем лежало мое лицо. |
I will keep it for an emergency until it goes bad. | Я сохраню мясо на крайний случай, пока оно не испортится. |
But it is too late to try for strength now through nourishment. | Все равно сейчас уже поздно подкрепляться. |
You're stupid, he told himself. | Глупый старик! - выругал он себя. |
Eat the other flying fish. | - Ты ведь можешь съесть вторую летучую рыбу". |
It was there, cleaned and ready, and he picked it up with his left hand and ate it chewing the bones carefully and eating all of it down to the tail. | Вот она лежит, выпотрошенная, чистенькая - и, взяв ее левой рукой, он съел летучую рыбу, старательно разжевывая кости, съел всю целиком, без остатка. |
It has more nourishment than almost any fish, he thought. | "В ней больше питательности, чем почти в любой другой рыбе, - подумал он. |
At least the kind of strength that I need. Now I have done what I can, he thought. | - Во всяком случае, в ней есть то, что мне нужно... Ну вот, теперь я сделал все, что мог. |
Let him begin to circle and let the fight come. | Пусть только она начнет кружить - мы с ней сразимся". |
The sun was rising for the third time since he had put to sea when the fish started to circle. | Солнце вставало уже в третий раз, с тех пор как он вышел в море, и тут-то рыба начала делать круги. |
He could not see by the slant of the line that the fish was circling. | Он еще не мог определить по уклону, под которым леса уходила в море, начала ли рыба делать круги. |
It was too early for that. | Для этого еще было рано. |
He just felt a faint slackening of the pressure of the line and he commenced to pull on it gently with his right hand. | Он только почувствовал, что тяга чуточку ослабела, и стал потихоньку выбирать лесу правой рукой. |