Старик и море | страница 70



Честно говоря, она не так уж меня подвела нынче ночью; и судорогой ее свело всего один раз.
If he cramps again let the line cut him off.Но если это повторится, тогда уж лучше пусть ее совсем отрежет бечевой!"
When he thought that he knew that he was not being clear-headed and he thought he should chew some more of the dolphin.Подумав это, старик сразу понял, что в голове у него помутилось. Надо бы пожевать еще кусочек макрели.
But I can't, he told himself."Не могу, - сказал он себе.
It is better to be light-headed than to lose your strength from nausea.- Пусть лучше у меня будет голова не в порядке, чем слабость от тошноты.
And I know I cannot keep it if I eat it since my face was in it.А я знаю, что не смогу проглотить мясо после того, как на нем лежало мое лицо.
I will keep it for an emergency until it goes bad.Я сохраню мясо на крайний случай, пока оно не испортится.
But it is too late to try for strength now through nourishment.Все равно сейчас уже поздно подкрепляться.
You're stupid, he told himself.Глупый старик! - выругал он себя.
Eat the other flying fish.- Ты ведь можешь съесть вторую летучую рыбу".
It was there, cleaned and ready, and he picked it up with his left hand and ate it chewing the bones carefully and eating all of it down to the tail.Вот она лежит, выпотрошенная, чистенькая - и, взяв ее левой рукой, он съел летучую рыбу, старательно разжевывая кости, съел всю целиком, без остатка.
It has more nourishment than almost any fish, he thought."В ней больше питательности, чем почти в любой другой рыбе, - подумал он.
At least the kind of strength that I need. Now I have done what I can, he thought.- Во всяком случае, в ней есть то, что мне нужно... Ну вот, теперь я сделал все, что мог.
Let him begin to circle and let the fight come.Пусть только она начнет кружить - мы с ней сразимся".
The sun was rising for the third time since he had put to sea when the fish started to circle.Солнце вставало уже в третий раз, с тех пор как он вышел в море, и тут-то рыба начала делать круги.
He could not see by the slant of the line that the fish was circling.Он еще не мог определить по уклону, под которым леса уходила в море, начала ли рыба делать круги.
It was too early for that.Для этого еще было рано.
He just felt a faint slackening of the pressure of the line and he commenced to pull on it gently with his right hand.Он только почувствовал, что тяга чуточку ослабела, и стал потихоньку выбирать лесу правой рукой.