Вот уже целый час, как у старика перед глазами прыгали черные пятна, соленый пот заливал и жег глаза, жег рану над глазом и другую рану - на лбу. |
He was not afraid of the black spots. | Черные пятна его не пугали. |
They were normal at the tension that he was pulling on the line. | В них не было ничего удивительного, если подумать, с каким напряжением он тянул лесу. |
Twice, though, he had felt faint and dizzy and that had worried him. | Но два раза он почувствовал слабость, и это встревожило его не на шутку. |
''I could not fail myself and die on a fish like this,'' he said. ''Now that I have him coming so beautifully, God help me endure. | "Неужели я оплошаю и умру из-за какой-то рыбы? - спрашивал он себя. - И главное - теперь, когда все идет так хорошо. Г осподи, помоги мне выдержать! |
I'll say a hundred Our Fathers and a hundred Hail Marys. | Я прочту сто раз "Отче наш" и сто раз "Богородицу". |
But I cannot say them now. | Только не сейчас. Сейчас не могу". |
Consider them said, he thought. | "Считай, что я их прочел, - подумал он. |
I'll say them later. | - Я прочту их после". |
Just then he felt a sudden banging and jerking on the line he held with his two hands. | В этот миг он почувствовал удары по бечеве, которую держал обеими руками, и рывок. |
It was sharp and hard-feeling and heavy. | Рывок был резкий и очень сильный. |
He is hitting the wire leader with his spear, he thought. | "Она бьет своим мечом по проволоке, которой привязан крючок, - подумал старик. |
That was bound to come. | - Ну конечно. |
He had to do that. | Так ей и полагалось поступить. |
It may make him jump though and I would rather he stayed circling now. | Однако это может заставить ее выпрыгнуть, а я предпочел бы, чтобы сейчас она продолжала делать круги. |
The jumps were necessary for him to take air. But after that each one can widen the opening of the hook wound and he can throw the hook. | Прыжки были ей нужны, чтобы набрать воздуху, но теперь каждый новый прыжок расширит рану, в которой торчит крючок, и рыба может сорваться". |
''Don't jump, fish,'' he said. ''Don't jump.'' | - Не прыгай, рыба, - просил он. - Пожалуйста, не прыгай! |
The fish hit the wire several times more and each time he shook his head the old man gave up a little line. | Рыба снова и снова ударяла по проволоке, и всякий раз, покачав головой, старик понемногу отпускал лесу. |