Старик и море | страница 64
В бледном сиянии звезд макрель казалась грязно-белой. Старик ободрал с одного бока кожу, придерживая голову рыбы ногой. | |
Then he turned him over and skinned the other side and cut each side off from the head down to the tail. | Потом он перевернул макрель, снял кожу с другого бока и срезал мясо от головы до хвоста. |
He slid the carcass overboard and looked to see if there was any swirl in the water. But there was only the light of its slow descent. | Выкинув скелет макрели за борт, он поглядел, не видно ли на воде кругов, но там был только светящийся след медленно уходящего вглубь остова рыбы. |
He turned then and placed the two flying fish inside the two fillets of fish and putting his knife back in its sheath, he worked his way slowly back to the bow. | Тогда он повернулся, положил двух летучих рыб между кусками макрельего филе и, спрятав нож в футляр, снова осторожно перебрался на нос. |
His back was bent with the weight of the line across it and he carried the fish in his right hand. | Спину его пригибала тяжесть лесы, рыбу он нес в правой руке. |
Back in the bow he laid the two fillets of fish out on the wood with the flying fish beside them. | Вернувшись на нос, он разложил рыбное филе на досках и рядом с ним положил летучих рыб. |
After that he settled the line across his shoulders in a new place and held it again with his left hand resting on the gunwale. | После этого он передвинул лесу на еще не наболевшую часть спины и снова переместил тяжесть на левую руку, опиравшуюся о планшир. |
Then he leaned over the side and washed the flying fish in the water, noting the speed of the water against his hand. | Перегнувшись через борт, он обмыл летучую рыбу в море, замечая попутно, как быстро движется вода у него под рукой. |
His hand was phosphorescent from skinning the fish and he watched the flow of the water against it. | Рука его светилась оттого, что он сдирал ею с макрели кожу, и он смотрел, как ее обтекает вода. |
The flow was less strong and as he rubbed the side of his hand against the planking of the skiff, particles of phosphorus floated off and drifted slowly astern. | Теперь она текла медленнее, и, потерев ребро руки о край лодки, он увидел, как неторопливо уплывают к корме частицы фосфора. |
''He is tiring or he is resting,'' the old man said. ''Now let me get through the eating of this dolphin and get some rest and a little sleep.'' | - Она либо устала, либо отдыхает, - сказал старик.- Надо поскорее покончить с едой и немножко поспать. |
Книги, похожие на Старик и море