Старик и море | страница 63



Не забудь поспать, - напомнил он себе.
Make yourself do it and devise some simple and sure way about the lines.- Заставь себя поспать, придумай какой-нибудь простой и верный способ, как оставить бечеву.
Now go back and prepare the dolphin.Теперь ступай на корму и выпотроши макрель.
It is too dangerous to rig the oars as a drag if you must sleep.А тормоз из весел - вещь опасная, если ты заснешь.
I could go without sleeping, he told himself.Но я могу обойтись и без сна, - сказал он себе.
But it would be too dangerous.- Да, можешь, но и это слишком опасно".
He started to work his way back to the stern on his hands and knees, being careful not to jerk against the fish.Он стал на четвереньках перебираться на корму, стараясь не потревожить рыбу.
He may be half asleep himself, he thought."Она, может быть, тоже дремлет, - подумал он.
But I do not want him to rest.- Но я не хочу, чтобы она отдыхала.
He must pull until he dies.Она должна тащить лодку, покуда не умрет".
Back in the stern he turned so that his left hand held the strain of the line across his shoulders and drew his knife from its sheath with his right hand.Добравшись до кормы, он повернулся и переместил всю тяжесть рыбы на левую руку, а правой вытащил из футляра нож.
The stars were bright now and he saw the dolphin clearly and he pushed the blade of his knife into his head and drew him out from under the stern.Звезды светили ярко, и макрель хорошо было видно. Воткнув нож ей в голову, старик вытащил ее из-под настила кормы.
He put one of his feet on the fish and slit him quickly from the vent up to the tip of his lower jaw.Он придерживал рыбу ногой и быстро вспорол ей живот от хвоста до кончика нижней челюсти.
Then he put his knife down and gutted him with his right hand, scooping him clean and pulling the gills clear.Потом положил нож, правой рукой выпотрошил макрель и вырвал жабры.
He felt the maw heavy and slippery in his hands and he slit it open. There were two flying fish inside.Желудок был тяжелый и скользкий; разрезав его, он нашел там две летучие рыбы.
They were fresh and hard and he laid them side by side and dropped the guts and the gills over the stern.Они были свежие и твердые, и он положил их рядышком на дно лодки, а внутренности выбросил за борт.
They sank leaving a trail of phosphorescence in the water.Погрузившись в воду, они оставили за собой светящийся след.
The dolphin was cold and a leprous gray-white now in the starlight and the old man skinned one side of him while he held his right foot on the fish's head.