"Недолго же ты побыла со мной, - подумал старик. |
But it is rougher where you are going until you make the shore. | - Но там, куда ты полетела, ветер много крепче, и он будет дуть до самой суши. |
How did I let the fish cut me with that one quick pull he made? | Как же это я позволил рыбе поранить меня одним быстрым рывком? |
I must be getting very stupid. | Верно, я совсем поглупел. |
Or perhaps I was looking at the small bird and thinking of him. | А может быть, просто загляделся на птичку и думал только о ней? |
Now I will pay attention to my work and then I must eat the tuna so that I will not have a failure of strength. | Теперь я буду думать о деле и съем тунца, чтобы набраться сил". |
''I wish the boy were here and that I had some salt,'' he said aloud. | - Жаль, что мальчик не со мной и что у меня нет соли, - сказал он вслух. |
Shifting the weight of the line to his left shoulder and kneeling carefully he washed his hand in the ocean and held it there, submerged, for more than a minute watching the blood trail away and the steady movement of the water against his hand as the boat moved. | Переместив тяжесть рыбы на левое плечо и осторожно став на колени, он вымыл руку, подержав ее с минуту в воде и наблюдая за тем, как расплывается кровавый след, как мерно обтекает руку встречная струя. |
''He has slowed much,'' he said. | - Теперь рыба плывет куда медленнее, - сказал он вслух. |
The old man would have liked to keep his hand in the salt water longer but he was afraid of another sudden lurch by the fish and he stood up and braced himself and held his hand up against the sun. | Старику хотелось подольше подержать руку в соленой воде, но он боялся, что рыба снова дернет; поэтому он поднялся на ноги, натянул спиною лесу и подержал руку на солнце. |
It was only a line burn that had cut his flesh. But it was in the working part of his hand. | На ней была всего одна ссадина от бечевы, рассекшей мякоть, но как раз на той части руки, которая нужна была ему для работы. |
He knew he would need his hands before this was over and he did not like to be cut before it started. | Старик понимал, что сегодня ему еще не раз понадобятся его руки, и огорчался, что поранил их в самом начале. |
''Now,'' he said, when his hand had dried, ''I must eat the small tuna. | - Теперь, - сказал он, когда рука обсохла, - я должен съесть тунца. |
I can reach him with the gaff and eat him here in comfort.'' | Я могу достать его багром и поесть как следует. |
He knelt down and found the tuna under the stem with the gaff and drew it toward him keeping it clear of the coiled lines. |