|
| But he said nothing of this to the bird who could not understand him anyway and who would learn about the hawks soon enough. | Но он не сказал этого птице, да она все равно его бы не поняла. Ничего, сама скоро все узнает про ястребов. | 
| ''Take a good rest, small bird,'' he said. ''Then go in and take your chance like any man or bird or fish.'' | - Отдохни хорошенько, маленькая птичка, - сказал он. - А потом лети к берегу и борись, как борется каждый человек, птица или рыба. | 
| It encouraged him to talk because his back had stiffened in the night and it hurt truly now. | Разговор с птицей его подбодрил, а то спина у него совсем одеревенела за ночь, и теперь ему было по-настоящему больно. | 
| ''Stay at my house if you like, bird,'' he said. ''I am sorry I cannot hoist the sail and take you in with the small breeze that is rising. | - Побудь со мной, если хочешь, птица, - сказал он.- Жаль, что я не могу поставить парус и привезти тебя на сушу, хотя сейчас и поднимается легкий ветер. | 
| But I am with a friend.'' | Но у меня тут друг, которого я не могу покинуть. | 
| Just then the fish gave a sudden lurch that pulled the old man down onto the bow and would have pulled him overboard if he had not braced himself and given some line. | В это мгновение рыба внезапно рванулась и повалила старика на нос; она стащила бы его за борт, если бы он не уперся в него руками и не отпустил бы лесу. | 
| The bird had flown up when the line jerked and the old man had not even seen him go. | Когда бечева дернулась, птица взлетела, и старик даже не заметил, как она исчезла. | 
| He felt the line carefully with his right hand and noticed his hand was bleeding. | Он пощупал лесу правой рукой и увидел, что из руки течет кровь. | 
| ''Something hurt him then,'' he said aloud and pulled back on the line to see if he could turn the fish. | - Верно, рыбе тоже стало больно, - сказал он вслух и потянул бечеву, проверяя, не сможет ли он повернуть рыбу в другую сторону. | 
| But when he was touching the breaking point he held steady and settled back against the strain of the line. | Натянув лесу до отказа, он снова замер в прежнем положении. | 
| ''You're feeling it now, fish,'' he said. ''And so, God knows, am I.'' | - Худо тебе, рыба? - спросил он. - Видит бог, мне и самому не легче. | 
| He looked around for the bird now because he would have liked him for company. | Он поискал глазами птицу, потому что ему хотелось с кем-нибудь поговорить. | 
| The bird was gone. | Но птицы нигде не было. | 
| You did not stay long, the man thought. |