|
I used to be able to keep two assistants, but now I only keep one; and I would have a job to pay him but that he is willing to come for half wages so as to learn the business." | Дело у меня и прежде шло неважно, а за последние два года доходов с него хватало только на то, чтобы кое-как сводить концы с концами. |
"What is the name of this obliging youth?" asked Sherlock Holmes. | Когда-то я держал двух помощников, но теперь у меня только один; мне трудно было бы платить и ему, но он согласился работать на половинном жалованье, чтобы иметь возможность изучить мое дело. |
"His name is Vincent Spaulding, and he's not such a youth, either. | - Как зовут этого услужливого юношу? - спросил Шерлок Холмс. |
It's hard to say his age. | - Его зовут Винсент Сполдинг, и он далеко не юноша. |
I should not wish a smarter assistant, Mr. Holmes; and I know very well that he could better himself and earn twice what I am able to give him. | Трудно сказать, сколько ему лет. |
But, after all, if he is satisfied, why should I put ideas in his head?" | Более расторопного помощника мне не сыскать. |
"Why, indeed? | Я отлично понимаю, что он вполне мог бы обойтись без меня и зарабатывать вдвое больше. |
You seem most fortunate in having an employ? who comes under the full market price. | Но, в конце концов, раз он доволен, зачем же я стану внушать ему мысли, которые нанесут ущерб моим интересам? |
It is not a common experience among employers in this age. | - В самом деле, зачем? |
I don't know that your assistant is not as remarkable as your advertisement." | Вам, я вижу, очень повезло: у вас есть помощник, которому вы платите гораздо меньше, чем платят за такую же работу другие. |
"Oh, he has his faults, too," said Mr. Wilson. | Не часто встречаются в наше время такие бескорыстные служащие. |
"Never was such a fellow for photography. | - О, у моего помощника есть свои недостатки! -сказал мистер Уилсон.- Я никогда не встречал человека, который так страстно увлекался бы фотографией. |
Snapping away with a camera when he ought to be improving his mind, and then diving down into the cellar like a rabbit into its hole to develop his pictures. | Щелкает аппаратом, когда нужно работать, а потом ныряет в погреб, как кролик в нору, и проявляет пластинки. |
That is his main fault, but on the whole he's a good worker. | Это его главный недостаток. |
There's no vice in him." | Но в остальном он хороший работник. |
"He is still with you, I presume?" | - Надеюсь, он и теперь еще служит у вас? |