Союз рыжих | страница 7



I used to be able to keep two assistants, but now I only keep one; and I would have a job to pay him but that he is willing to come for half wages so as to learn the business."Дело у меня и прежде шло неважно, а за последние два года доходов с него хватало только на то, чтобы кое-как сводить концы с концами.
"What is the name of this obliging youth?" asked Sherlock Holmes.Когда-то я держал двух помощников, но теперь у меня только один; мне трудно было бы платить и ему, но он согласился работать на половинном жалованье, чтобы иметь возможность изучить мое дело.
"His name is Vincent Spaulding, and he's not such a youth, either.- Как зовут этого услужливого юношу? - спросил Шерлок Холмс.
It's hard to say his age.- Его зовут Винсент Сполдинг, и он далеко не юноша.
I should not wish a smarter assistant, Mr. Holmes; and I know very well that he could better himself and earn twice what I am able to give him.Трудно сказать, сколько ему лет.
But, after all, if he is satisfied, why should I put ideas in his head?"Более расторопного помощника мне не сыскать.
"Why, indeed?Я отлично понимаю, что он вполне мог бы обойтись без меня и зарабатывать вдвое больше.
You seem most fortunate in having an employ? who comes under the full market price.Но, в конце концов, раз он доволен, зачем же я стану внушать ему мысли, которые нанесут ущерб моим интересам?
It is not a common experience among employers in this age.- В самом деле, зачем?
I don't know that your assistant is not as remarkable as your advertisement."Вам, я вижу, очень повезло: у вас есть помощник, которому вы платите гораздо меньше, чем платят за такую же работу другие.
"Oh, he has his faults, too," said Mr. Wilson.Не часто встречаются в наше время такие бескорыстные служащие.
"Never was such a fellow for photography.- О, у моего помощника есть свои недостатки! -сказал мистер Уилсон.- Я никогда не встречал человека, который так страстно увлекался бы фотографией.
Snapping away with a camera when he ought to be improving his mind, and then diving down into the cellar like a rabbit into its hole to develop his pictures.Щелкает аппаратом, когда нужно работать, а потом ныряет в погреб, как кролик в нору, и проявляет пластинки.
That is his main fault, but on the whole he's a good worker.Это его главный недостаток.
There's no vice in him."Но в остальном он хороший работник.
"He is still with you, I presume?"- Надеюсь, он и теперь еще служит у вас?