|
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
He and a girl of fourteen, who does a bit of simple cooking and keeps the place clean-that's all I have in the house, for I am a widower and never had any family. | Он да девчонка четырнадцати лет, которая кое-как стряпает и подметает полы. |
We live very quietly, sir, the three of us; and we keep a roof over our heads and pay our debts, if we do nothing more. | Больше никого у меня нет, я вдовец и к тому же бездетный. |
"The first thing that put us out was that advertisement. | Мы трое живем очень тихо, сэр, поддерживаем огонь в очаге и платим по счетам - вот и все наши заслуги... Это объявление выбило нас из колеи, -продолжал мистер Уилсон. |
Spaulding, he came down into the office just this day eight weeks, with this very paper in his hand, and he says: | - Сегодня исполнилось как раз восемь недель с того Дня, когда Сполдинг вошел в контору с этой газетой в руке и сказал: |
" 'I wish to the Lord, Mr. Wilson, that I was a red-headed man.' | "Хотел бы я, мистер Уилсон, чтобы господь создал меня рыжим". |
" 'Why that?' | "Почему?" - спрашиваю я. |
I asks. | "Да вот, - говорит он, - открылась новая вакансия в Союзе рыжих. |
" 'Why,' says he, 'here's another vacancy on the League of the Red-headed Men. | Тому, кто займет ее, она даст недурные доходы. |
It's worth quite a little fortune to any man who gets it, and I understand that there are more vacancies than there are men, so that the trustees are at their wits' end what to do with the money. | Там, похоже, больше вакансий, чем кандидатов, и душеприказчики ломают себе голову, не зная, что делать с деньгами. |
If my hair would only change colour, here's a nice little crib all ready for me to step into.' | Если бы волосы мои способны были изменить свой цвет, я непременно воспользовался бы этим выгодным местом". |
" 'Why, what is it, then?' | "Что это за Союз рыжих?" - спросил я. |
I asked. | - Видите ли, мистер Холмс, я большой домосед, и так как мне не приходится бегать за клиентами, клиенты сами приходят ко мне, я иногда по целым неделям не переступаю порога. |
You see, Mr. Holmes, I am a very stay-at-home man, and as my business came to me instead of my having to go to it, I was often weeks on end without putting my foot over the door-mat. | Вот почему я мало знаю о том, что делается на свете, и всегда рад услышать что-нибудь новенькое... |
In that way I didn't know much of what was going on outside, and I was always glad of a bit of news. | "Неужели вы никогда не слыхали о Союзе рыжих?" - спросил Сполдинг, широко раскрыв глаза. |