С этого все и началось. |
S. | Прочтите его сами, сэр. |
A., there is now another vacancy open which entitles a member of the League to a salary of ?4 a week for purely nominal services. | Я взял газету и прочел: |
All red-headed men who are sound in body and mind and above the age of twenty-one years, are eligible. | СОЮЗ РЫЖИХ во исполнение завещания покойного Иезекин Хопкинса из Лебанона, Пенсильвания (США). |
Apply in person on Monday, at eleven o'clock, to Duncan Ross, at the offices of the League, 7 Pope's Court, Fleet Street." | ОТКРЫТА новая вакансия для члена Союза Предлагается жалованье четыре фунта стерлингов в неделю за чисто номинальную работу. |
"What on earth does this mean?" | Каждый рыжий не моложе двадцати одного года, находящийся в здравом уме и трезвой памяти, может оказаться пригодным для этой работы. |
I ejaculated after I had twice read over the extraordinary announcement. | Обращаться лично к Дункану Россу в понедельник, в одиннадцать часов, в контору Союза, Флитстрит, Попс-корт, 7. |
Holmes chuckled and wriggled in his chair, as was his habit when in high spirits. | - Что это, черт побери, может означать? -воскликнул я, дважды прочитав необычайное объявление. |
"It is a little off the beaten track, isn't it?" said he. | Холмс беззвучно засмеялся и весь как-то съежился в кресле, а это служило верным признаком, что он испытывает немалое удовольствие. |
"And now, Mr. Wilson, off you go at scratch and tell us all about yourself, your household, and the effect which this advertisement had upon your fortunes. | - Не слишком заурядное объявление, как по-вашему, а? - сказал он. |
You will first make a note, Doctor, of the paper and the date." | - Ну, мистер Уилсон, продолжайте вашу повесть и расскажите нам о себе, о своем доме и о том, какую роль сыграло это объявление в вашей жизни. |
"It is The Morning Chronicle of April 27, 1890. | А вы, доктор, запишите, пожалуйста, что это за газета и от какого числа. |
Just two months ago." | - "Утренняя хроника". |
"Very good. | 27 апреля 1890 года. |
Now, Mr. Wilson?" | Ровно два месяца назад. |
"Well, it is just as I have been telling you, Mr. Sherlock Holmes," said Jabez Wilson, mopping his forehead; | - Отлично. |
"I have a small pawnbroker's business at Coburg Square, near the City. | Продолжайте, мистер Уилсон. |
It's not a very large affair, and of late years it has not done more than just give me a living. | - Как я вам уже говорил, мистер Шерлок Холмс, -сказал Джабез Уилсон, вытирая лоб, - у меня есть маленькая ссудная касса на Сэкс-Кобург-сквер, неподалеку от Сити. |