Союз рыжих | страница 6



С этого все и началось.
S.Прочтите его сами, сэр.
A., there is now another vacancy open which entitles a member of the League to a salary of ?4 a week for purely nominal services.Я взял газету и прочел:
All red-headed men who are sound in body and mind and above the age of twenty-one years, are eligible.СОЮЗ РЫЖИХ во исполнение завещания покойного Иезекин Хопкинса из Лебанона, Пенсильвания (США).
Apply in person on Monday, at eleven o'clock, to Duncan Ross, at the offices of the League, 7 Pope's Court, Fleet Street."ОТКРЫТА новая вакансия для члена Союза Предлагается жалованье четыре фунта стерлингов в неделю за чисто номинальную работу.
"What on earth does this mean?"Каждый рыжий не моложе двадцати одного года, находящийся в здравом уме и трезвой памяти, может оказаться пригодным для этой работы.
I ejaculated after I had twice read over the extraordinary announcement.Обращаться лично к Дункану Россу в понедельник, в одиннадцать часов, в контору Союза, Флитстрит, Попс-корт, 7.
Holmes chuckled and wriggled in his chair, as was his habit when in high spirits.- Что это, черт побери, может означать? -воскликнул я, дважды прочитав необычайное объявление.
"It is a little off the beaten track, isn't it?" said he.Холмс беззвучно засмеялся и весь как-то съежился в кресле, а это служило верным признаком, что он испытывает немалое удовольствие.
"And now, Mr. Wilson, off you go at scratch and tell us all about yourself, your household, and the effect which this advertisement had upon your fortunes.- Не слишком заурядное объявление, как по-вашему, а? - сказал он.
You will first make a note, Doctor, of the paper and the date."- Ну, мистер Уилсон, продолжайте вашу повесть и расскажите нам о себе, о своем доме и о том, какую роль сыграло это объявление в вашей жизни.
"It is The Morning Chronicle of April 27, 1890.А вы, доктор, запишите, пожалуйста, что это за газета и от какого числа.
Just two months ago."- "Утренняя хроника".
"Very good.27 апреля 1890 года.
Now, Mr. Wilson?"Ровно два месяца назад.
"Well, it is just as I have been telling you, Mr. Sherlock Holmes," said Jabez Wilson, mopping his forehead;- Отлично.
"I have a small pawnbroker's business at Coburg Square, near the City.Продолжайте, мистер Уилсон.
It's not a very large affair, and of late years it has not done more than just give me a living.- Как я вам уже говорил, мистер Шерлок Холмс, -сказал Джабез Уилсон, вытирая лоб, - у меня есть маленькая ссудная касса на Сэкс-Кобург-сквер, неподалеку от Сити.