У нас уже бывали с ним кое-какие стычки, но мы никогда не видали друг друга в лицо. |
When you drove home after the concert I called upon Scotland Yard and upon the chairman of the bank directors, with the result that you have seen." | Да и на этот раз я в лицо ему не посмотрел. |
"And how could you tell that they would make their attempt to-night?" | Я хотел видеть его колени. |
I asked. | Вы могли бы и сами заметить, как они у него были грязны, помяты, протерты. |
"Well, when they closed their League offices that was a sign that they cared no longer about Mr. Jabez Wilson's presence-in other words, that they had completed their tunnel. | Они свидетельствовали о многих часах, проведенных за рытьем подкопа. |
But it was essential that they should use it soon, as it might be discovered, or the bullion might be removed. | Оставалось только выяснить, куда он вел свой подкоп. |
Saturday would suit them better than any other day, as it would give them two days for their escape. | Я свернул за угол, увидел вывеску Городского и Пригородного банка и понял, что задача решена. |
For all these reasons I expected them to come to-night." | Когда после концерта вы отправились домой, я поехал в Скотленд-Ярд, а оттуда к председателю правления банка. |
"You reasoned it out beautifully," I exclaimed in unfeigned admiration. | - А как вы узнали, что они попытаются совершить ограбление именно этой ночью? - спросил я. |
"It is so long a chain, and yet every link rings true." | - Закрыв контору Союза рыжих, они тем самым давали понять, что больше не нуждаются в отсутствии мистера Джабеза Уилсона, - другими словами, их подкоп готов. |
"It saved me from ennui," he answered, yawning. | Было ясно, что они постараются воспользоваться им поскорее, так как, во-первых, подкоп может быть обнаружен, а во-вторых, золото может быть перевезено в другое место. |
"Alas! | Суббота им особенно удобна, потому что она предоставляет им для бегства лишние сутки. |
I already feel it closing in upon me. | На основании всех этих соображений я пришел к выводу, что попытка ограбления будет совершена, ближайшей ночью. |
My life is spent in one long effort to escape from the commonplaces of existence. | - Ваши рассуждения прекрасны! - воскликнул я в непритворном восторге. |
These little problems help me to do so." | - Вы создали такую длинную цепь, и каждое звено в ней безупречно. |
"And you are a benefactor of the race," said I. | - Этот случай спас меня от угнетающей скуки, -проговорил Шерлок Холмс, зевая. |