Союз рыжих | страница 37



I thought of the assistant's fondness for photography, and his trick of vanishing into the cellar.Чуть только я услышал, что помощник довольствуется половинным жалованьем, я понял, что для этого у него есть основательные причины.
The cellar!- Но как вы отгадали их замысел?
There was the end of this tangled clue.- Предприятие нашего рыжего клиента -ничтожное, во всей его квартире нет ничего такого, ради чего стоило бы затевать столь сложную игру.
Then I made inquiries as to this mysterious assistant and found that I had to deal with one of the coolest and most daring criminals in London.Следовательно, они имели в виду нечто находящееся вне его квартиры.
He was doing something in the cellar-something which took many hours a day for months on end.Что это может быть?
What could it be, once more?Я вспомнил о страсти помощника к фотографии, о том, что он пользуется этой страстью, чтобы лазить зачем-то в погреб.
I could think of nothing save that he was running a tunnel to some other building.Погреб!
"So far I had got when we went to visit the scene of action.Вот другой конец запутанной нити.
I surprised you by beating upon the pavement with my stick.Я подробно расспросил Уилсона об этом таинственном помощнике и понял, что имею дело с одним из самых хладнокровных и дерзких преступников Лондона.
I was ascertaining whether the cellar stretched out in front or behind.Он что-то делает в погребе, что-то сложное, так как ему приходится работать там по нескольку часов каждый день в течение двух месяцев.
It was not in front.Что же он может там делать?
Then I rang the bell, and, as I hoped, the assistant answered it.Только одно: рыть подкоп, ведущий в какое-нибудь другое здание.
We have had some skirmishes, but we had never set eyes upon each other before.Пойдя к такому выводу, я захватил вас и отправился познакомиться с тем местом, где все это происходит.
I hardly looked at his face.Вы были очень удивлены, когда я стукнул тростью по мостовой.
His knees were what I wished to see.А между тем я хотел узнать, куда прокладывается подкоп - перед фасадом или на задворках.
You must yourself have remarked how worn, wrinkled, and stained they were.Оказалось, что перед фасадом его не было.
They spoke of those hours of burrowing.Я позвонил.
The only remaining point was what they were burrowing for.Как я и ожидал, мне открыл помощник.
I walked round the corner, saw the City and Suburban Bank abutted on our friend's premises, and felt that I had solved my problem.