|
I thought of the assistant's fondness for photography, and his trick of vanishing into the cellar. | Чуть только я услышал, что помощник довольствуется половинным жалованьем, я понял, что для этого у него есть основательные причины. |
The cellar! | - Но как вы отгадали их замысел? |
There was the end of this tangled clue. | - Предприятие нашего рыжего клиента -ничтожное, во всей его квартире нет ничего такого, ради чего стоило бы затевать столь сложную игру. |
Then I made inquiries as to this mysterious assistant and found that I had to deal with one of the coolest and most daring criminals in London. | Следовательно, они имели в виду нечто находящееся вне его квартиры. |
He was doing something in the cellar-something which took many hours a day for months on end. | Что это может быть? |
What could it be, once more? | Я вспомнил о страсти помощника к фотографии, о том, что он пользуется этой страстью, чтобы лазить зачем-то в погреб. |
I could think of nothing save that he was running a tunnel to some other building. | Погреб! |
"So far I had got when we went to visit the scene of action. | Вот другой конец запутанной нити. |
I surprised you by beating upon the pavement with my stick. | Я подробно расспросил Уилсона об этом таинственном помощнике и понял, что имею дело с одним из самых хладнокровных и дерзких преступников Лондона. |
I was ascertaining whether the cellar stretched out in front or behind. | Он что-то делает в погребе, что-то сложное, так как ему приходится работать там по нескольку часов каждый день в течение двух месяцев. |
It was not in front. | Что же он может там делать? |
Then I rang the bell, and, as I hoped, the assistant answered it. | Только одно: рыть подкоп, ведущий в какое-нибудь другое здание. |
We have had some skirmishes, but we had never set eyes upon each other before. | Пойдя к такому выводу, я захватил вас и отправился познакомиться с тем местом, где все это происходит. |
I hardly looked at his face. | Вы были очень удивлены, когда я стукнул тростью по мостовой. |
His knees were what I wished to see. | А между тем я хотел узнать, куда прокладывается подкоп - перед фасадом или на задворках. |
You must yourself have remarked how worn, wrinkled, and stained they were. | Оказалось, что перед фасадом его не было. |
They spoke of those hours of burrowing. | Я позвонил. |
The only remaining point was what they were burrowing for. | Как я и ожидал, мне открыл помощник. |
I walked round the corner, saw the City and Suburban Bank abutted on our friend's premises, and felt that I had solved my problem. |